[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 我々にとってのチャンス タオバオ市場は中国EC市場の94.5%を占める巨大市場(2012年) 最近、alipay(支払宝)などの登場で、消費者保護策が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん liuxuecn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

khanによる依頼 2013/04/12 12:53:39 閲覧 1724回
残り時間: 終了

我々にとってのチャンス

タオバオ市場は中国EC市場の94.5%を占める巨大市場(2012年)

最近、alipay(支払宝)などの登場で、消費者保護策が
活発になっている。

しかし、タオバオやアリババで直接購入するには①中国語が使える②中国の銀行口座がなければ取引が出来ず、中国人以外は代行業を使う必要がある。

⇒我々は親戚がいることによりアクセスが可能

大量の商品を一時的に確保する場所

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 13:52:37に投稿されました
我们面临的机遇

淘宝市场是占中国EC市场94.5%的巨大市场(2012年)

最近,alipay(支付宝)等的出现使消费者保护
变得活跃。

但是,在淘宝或者阿里巴巴直接购买时,需要①会说汉语②必须使用中国的银行账户,中国人以外的外国人需要使用代理服务。

⇒由于我们在中国有亲戚所以可以购买

暂时保管大量商品的场所
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 13:29:13に投稿されました
作为我们的机遇

淘宝市场是占据了中国EC市场94.5%的巨大市场(2012年)

最近,由于alipay(支付宝)等的参与,消费者保护政策
非常活跃。

但是,在淘宝和阿里巴巴直接购物,如果不能①使用汉语、并且没有②中国的银行账户,就无法交易,中国人以外的就有必要使用代理业务。

⇒我们有亲戚,能够进行访问

临时的确保大量商品的场所
khanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。