ご連絡ありがとうございます。商品の交換ではなく返品をお願いいたします。これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。商品を返送いたしますがよろしいでしょうか?商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you for reaching out to us.Please return the product, not exchange it.This was my customer's order, and we were unable to deliver it on time.I have contacted you so that you could inspect and send it back to me to avoid any problems.May I return the product to you?After receiving the item, please return it to us for a full refund.We look forward to hearing from you.
この商品は追加送料が◯ドルかかったので、受け取っておりません。すでに商品は返送されています。返金お願い致します。
I did not receive this item because it cost me ◯$ for additional shipping. The item has already been returned. Please refund the money.
本来$250,000(70% of MAA +30% of MAB)の入金予定でしたが、2/27日付けで$100,000入金済み、今回は$80,000、次回は$71,100で分割入金される予定です。
Originally scheduled to deposit $250,000 (70% of MAA + 30% of MAB), $100,000 has been deposited as of 2/27, this time $80,000, and the next installment will be $71,100.
DHLとFedexの送料はどちらが安いですか?見積もりをお願い致します。Fedexで発送お願い致します。
What is the cheaper shipping cost between DHL and FedEx? Please provide a quote.Please ship via FedEx.
ロゴのサイズですが、サンプルのときと横幅を合わせてほしいです。横:◯mm 縦:◯mmにしてください。発注数量についてですが、今回はロゴが変更になって初回注文ですので少し数量が少なめになりますが、Sサイズ3000個、Lサイズ2000個を予定しています。今回で品質が確認できましたら、次回は2倍くらいの発注を予定しています。はい、白い紙にロゴを刻印して、その写真を送っていただけるとありがたいです。もし可能なら、送料はお支払いしますので、それを郵送していただけたらうれしいです。
Regarding the logo size, please match the width with the sample provided:Width: ◯mm, Height: ◯mm.About the order quantity, as this is the initial order with a logo change, the quantity will be a bit lower. We plan to order 3000 units of the S size and 2000 units of the L size. If the quality is confirmed in this order, we are considering doubling the quantity for the next order.Yes, we would appreciate it if you could engrave the logo on white paper and send a photo. If possible, we are willing to cover the shipping costs, so please let us know if you can send it by mail.
当社は金融機関では無いため、該当しません。当社の場合、利益相反に起こり得る可能性は会社と取締役との報酬関連によるもののみとなります。そういった取引は創業以来過去に無いため、利益相反ポリシーは定めていません。顧客からの苦情については、様々なトラブルがあり、個別に対応するためマニュアルはありません。ただしトラブル解決に向けて、最優先事項として対応しています。依頼されていたDDQを記入しましたので、添付書類と一緒にご確認ください。不明な点があれば●宛にご連絡ください。
We are not a financial institution, so it does not apply.In our case, the potential for conflicts of interest only arises in relation to compensation between the company and the directors. Since such transactions have never occurred since the establishment, we do not have a conflict of interest policy in place.Regarding customer complaints, there are various issues, and we do not have a manual for individual handling. However, we prioritize resolving these issues as a top priority.I have completed the requested DDQ, so please review it along with the attached documents.If you have any questions or concerns, please contact us at [insert contact information].
部屋の予約ですが、うっかり間違えてしまいました。28,29日この2日間と29,30日この2日間のトータル4日間予約してしまいました。もし可能でしたら28日、29日の2日間の予約のみにして頂けますか?29,30日は無償でキャンセルしてください、もし無理なら29,30日の分を28,29日にアップグレードをする為のお金に追加してください。29日、30日は宿泊しません。彼女との記念日の宿泊になるのでもし良かったらアップグレードして頂けましたら嬉しいです。
It's regarding a room reservation, but I made a mistake.I accidentally booked a total of 4 days for the dates of the 28th and 29th, and the 29th and 30th.If possible, could you please change the reservation to only include the 28th and 29th for 2 days? Please cancel the reservation for the 29th and 30th, and if that's not possible, could you add the money for the 29th and 30th to upgrade the reservation for the 28th and 29th? We won't be staying on the 29th and 30th.It's for our anniversary, and we would be delighted if you could upgrade the reservation.
脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう不思議な庭の謎を解き明かして脱出しよう謎に包まれた庭の謎を解き明かして脱出しよう気が付けば、あなたは見知らぬ庭に迷い込んでしまったようです探索しながら謎を解いて脱出しましょう奇妙な庭に迷い込んでしまったあなたは、数々の高難度な謎に直面します庭で見つけた道具や手がかり、そしてあなたの頭脳を駆使してここから脱出しましょう動画広告を観てヒントを解除する広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します「?」をタップしてください
In the escape game "aaa," escape from the world shrouded in mystery in a book.Solve the mysteries of the enigmatic garden and make your escape.Uncover the mysteries of the garden enshrouded in riddles and break free.Before you know it, you seem to have wandered into an unfamiliar garden. Let's explore, solve the mysteries, and escape.You, who have found yourself lost in this strange garden, will face numerous challenging puzzles. Use the tools and clues you find in the garden, as well as your intellect, to escape from here.Watch video ads to unlock hints.Failed to load the advertisement. Unlock the hints.Please tap the "?" to continue.
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Product TitleCocone Flower Pod Shaped Scissors— Scissors That Never Get Lost — Pen Stand, Sturdy, Outstanding Cutting Performance— Made in JapanYou can place clips and sticky notes on the shallow tray of the plant pot stand.The deep hole allows you to store pens and rulers.With a design that even young children would want to tidy up, it's truly a product that makes you “good at organizing”.Cocone is an unprecedented soothing stationery that decorates your desk in a lively way.Perfect as a gift for loved ones, just like presenting a bouquet.
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule and stayed one more night at Mokpo. Can you book a hotel in Kiura for 2 nights? (Nov.5 and Nov.6)Please let us know the name of the hotel when you make the reservation.No transfer from Kiura Station to the hotel on November 5. Use a taxi.Please arrange a transfer (round trip) from the hotel to Kiura Port on November 6.
新ロゴのサンプル依頼の件新しいロゴがやっとできましたので、ご連絡しました。データを送りますので、まずは新ロゴに変更したサンプルを作って弊社に送っていただいてもよろしいでしょうか?最短の納期で作っていただけますと助かります。返信をお待ちしています。
Request for a sample of the new logoWe are contacting you because we finally have a new logo.May we send you the data so that you can first make a sample of the new logo and send it to us?We would appreciate it if you could make it in the shortest delivery time possible.We are waiting for your reply.
こちらは360度動画です。パソコンではドラッグ、スマートフォンでは指1本または2本でスワイプして画面を移動させながら楽しんでください。
This is a 360 degree video.Drag on your computer, finger on your smartphone.One or two fingers to...Drag and drop.
ガーゼのように肌触りのよい薄手のオーガニックコットンを使用したTシャツです。エーゲ海に面したイズミール地方の農地で、農薬・肥料の厳格な使用基準を守って栽培された良質なオーガニックコットン。自然に逆らわない農法で作られた、地球環境にやさしいサスティナブルテキスタイルです。ナチュラルな印象のメランジカラーで、ふんわり柔らかな風合いです。また、ガーゼ地のように通気性も高いので、夏のシーズンにもぴったり。紫外線が気になるアウトドアシーンや、普段使いにもおすすめのサマーウェアです。
This T-shirt is made of thin organic cotton with a gauze-like feel.High-quality organic cotton grown on farmland in the Izmir region facing the Aegean Sea in compliance with strict standards for the use of pesticides and fertilizers. These eco-friendly sustainable textiles are produced using farming methods that do not go against nature.The natural-looking mélange color has a soft and fluffy texture.It is also highly breathable like gauze fabric, making it perfect for summer. This summer wear is recommended for outdoor scenes where UV rays are a concern, as well as for everyday use.
下記メールでお問い合わせいただいた件ですが、理由を確認するために1月から3月までの入出金明細表を作成しています。発行までに数日かかりますが、お待ちいただけますと幸いです。
Regarding your inquiry in the email below, we are preparing a statement of deposits and withdrawals from January to March to confirm the reason. It will take a few days to publish, but we hope you will be patient.
いつもLittを使用させていただいております。16mmや8mmのフレームをとても気に入っています。しかし、写真に映り込むフレーム以外の部分が気になります。画像の矢印の部分です。この部分が無いプリセットも作って欲しいです。宜しくお願い致します。
We have always used Litt. I really like the 16mm and 8mm frames.However, I am concerned about the non-framed areas that are reflected in the photos. The arrows in the image.I would like you to make a preset without this part.Thank you for your cooperation.
現在国内出張で自宅におらずパスポートのスキャン対応が帰宅してからになります。3月24日には戻りますのでもう少しお待ちください。コピーの承認は香港の公認会計士が対応します。先に住民票と免許証のデータ送り致します。
I am currently out of the country on a business trip and will not be home to scan passports until I return home.I will be back on March 24th, so please be patient.A certified public accountant in Hong Kong will approve the photocopies.I will send you the data of your residence certificate and driver's license first.
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
I have received a complaint from one of my customers about a product he purchased from you.First, the volume of product XX seems to vary too much from one individual to another.In my opinion, the magnetization is not good or the position of the magnets is uneven.Second, regarding product XX, there are problems with the angle of the sensor and the shape of the joint.In addition, some of the products I purchased before were defective.On another matter, please send me a new price list when you have completed it.
レベル70もあればカジノで使うお金は馬や宝石を売ることで簡単に稼ぐことができます。また賞金が当たってもカジノに使うだけになります。したがってカジノの賞品によいアイテムやお金を追加することは望ましくありません。アイテム狙いで延々とカジノで遊ぶことになるからです。もしカジノの賞品を追加するのであれば、戦闘には関係のないおもちゃ程度のアイテムのみがいいでしょう。
With a level 70, you can easily earn money to spend at the casino by selling horses and jewelry.And even if you win a prize, you will only spend it in the casino.Therefore, it is undesirable to add good items or money to casino prizes.This is because you will end up playing endlessly in the casino for the items.If you are going to add casino prizes, it is better to add only toy-like items that have nothing to do with the battle.
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
Our minimum order quantity is 100 boxes, and we can ship two different flavors or two or more products together in one container.If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.
主な業務内容として、日本法人向けの中華圏の事業進出サポート、不動産仲介並びに日本企業向けにオリジナルブランド製品の制作コンサルティング、中華圏、東南アジアを含む地域より原材料調達、仕入れ先仲介年間取引金額の目標として1000万USドルとする顧客は日本で会社10年間営む中で培ってきた既存顧客からスタートする
Main business content is business expansion support in Greater China for Japanese corporations, real estate brokerage, also, original branded product production consulting for Japanese companies, from regions including Greater China and Southeast Asia.Procurement of raw materials, supplier mediation.Target annual transaction volume of $10 million.Clients start from existing customers cultivated during the company's 10 years in Japan.