[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。 もし1回の発注で100箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "見積もり" のトピックと関連があります。 ashida さん lissymarte さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

uchi0407による依頼 2023/02/15 16:40:09 閲覧 985回
残り時間: 終了

私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。

もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。

先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)

商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。

ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/02/15 17:16:08に投稿されました
The minimum quantity for your order is 100 boxes or more.
We can ship two taste types of our merchandise or more than two of the types gathered and packed in one box.
If your one order is 100 boxes or less, we can ship them together with other packs though the freight rate will be higher.
If you wish to buy a few boxes as samples, we can ship them via EMS, but this way to send the merchandise will cost more.
(We will let you know the specific rate after confirming it with the post office.
However, the rate will be several tens of thousands of yen.)
In these cases, we will send you the estimates as soon as possible.
So, please wait for them for the moment.
lissymarte
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/02/15 16:54:27に投稿されました
Our minimum order quantity is 100 boxes, and we can ship two different flavors or two or more products together in one container.

If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.

If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.
(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)

We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/15 16:49:03に投稿されました
Our minimum order quantity is 100 boxes and we can ship two different flavours or more than two different products in one container.

If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other parcels, but the freight will be a little more expensive.

If you only want to buy a few boxes as samples first, you can send them by EMS, but this method is also more expensive in terms of freight.
(We will let you know the exact cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)

We will send you an estimate for the goods as soon as possible, so please wait.

クライアント

備考

小さい商売を初めており、海外からの問い合わせが増えてきました。
英語での問い合わせも慣れてきたのですが、まだ分からないことが多く依頼いたしました。

2段落目の「他の荷物と混載して出荷可能」というのは、こちらの荷物を物流会社に送り、物流会社が他の依頼者の荷物とまとめて一緒にコンテナへ積み込んで出荷する、というやり方です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。