Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give bigger discounts on them. I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that. The ○ I can send directly to you in Japan. ○ is also very strict on us selling to people for resale in other countries, if we get caught they will revoke our dealership. I have older versions of the ○ that do not have the buffer. You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for $199 each shipped in the US. The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○ for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
販売したいと思われるギターがあれば、割引致しますので、御知らせ下さい。申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており、発送した場合には、卸売業として認められない等の罰則があります。○の商品に関しては、日本のお客様の住所に発送できます。○に関してては、国外で販売をする業者に売る事を禁じられており、これを守らない場合は、卸売りを許可されない様になってしまいます。○の商品に関しては、古いバーションがありますが、バッファーが付いておりません。この商品でしたら、幾つのご注文でも、対応致します。アメリカ国内での配達でしたら、1商品、$199で販売可能です。○ と、○ の新しいバーションに関しては、それぞれ2商品のみ販売可能であり、アメリカ国内での配達であれば、○ を$119.99で、また、新しいバーションを$219.99で、ご提供できます。
The Japanese language (I'd love to be able to speak it fluently:)The culture of your landThe kimonos of your people (I'd love to be able to see how they are made and to know about their history. I know I can't wear one, not with this body shape, although I'd really want to:)Bushido (I'd love to live according to it and show that although I'm physically weaker than some people, my mind is a strong one and I deserve the name "Warrior")Japanese weapons and martial arts (especially katanas and Taijutsu) [The reason why is the same as in Bushido]Mangas and animes about female warriors (Female warriors show that they can be deadly oponents and should never be taken lightly only because of their gender)
日本語(流暢に喋れる様になりたいと思っています。)その国の文化民族衣装である着物 (その作り方を見てみたいと思いますし、その歴史も知りたいと思っています。自分の体型を考えると、それを着るのは無理だと解っておりますが、本当には、着れたら良いと思っております。:)武士道 (その理念の如く、生きてみたいという願望があり、自分の体力は無い方ではあるけれど、精神的に強い、武士という名に恥じない所を見せたいと思うのです。)日本の武具(特に刀)や、武道(対術) [これを記載している理由は、武士道と同様の理由です。]漫画やアニメに登場する女性の武士 (戦う相手を殺す事が出来る位 卓越した技があり、女性という事で見下してはなりません。)
I have two older brothers and one older sister. I've lived on my onw for three years now but my younger big brother, Matti who is two years older than me, is still living with my parents. My mother has been working as a full time nurse for over 30 years, but now her hands are causing her pain sometimes and she is working part time, still as a nurse and in the same hospital. My father worked in a paper factory before he got sick about a year ago. Now he is hospitalized for the treatments. We need to wait and see how it goes... I'm sorry to hear about your father. When he died he was only six years older than my father is now.
私には、兄二人と姉が一人居ます。私は、今迄3年間、一人で生活をしています。二人の兄の内、下の兄のMattiは、私とは2歳違いですが、まだ両親と生活しています。母は、30年以上、正規の看護師として働いていましたが、時々、手に痛みがある様になり、パートタイムの看護師として同じ病院で、まだ働いています。父は、1年前に体の具合が悪くなる前までは、製紙工場で働いていましたが、現在、治療の為、病院に入院しています。今後、どうなるのか様子を見る事となっています。貴方のお父様の事を残念に思っています。お亡くなりになった時は、現在の私の父より6歳年が上なだけでした。
Its very hard for me to give you 10$ for each. Paypal close my lest account. In this week i will need to get credit card clearing. If you pay with your credit card me and you will get better rate and i pay less fee.No problem to send you as you the items as you ask but because its different packages the best i can make you is 11.5$ but only if you pay with the clearing i need to do this week.
それぞれの商品を$10では、販売出来ません。ペイパルでの私の口座は、閉められてしまいましたし、今週は、クレジットカードの決算をしなければなりません。クレジットカードで支払われるのでしたら、その方がそちらの費用も少なくて済みますし、こちらのカード会社に支払う料金も安くなって良いです。そちらからの依頼された商品を送るのは問題ありません。然しながら、別々に梱包しなければなりませんので、値引きをしても、それぞれのお値段が$11.50になりますし、このお値段は、今週、決済をしなければなりませんので、今週中に支払う事が条件となります。
Who hasn’t gone to Target and looked at some off-brand vacuum and stacked it up against the surprisingly expensive yet strangely beautiful Dyson. I like when Dyson makes new stuff because it proves that there are people out there still thinking about the future of things that suck and blow.
高価で、それでいて素敵なデザインのダイソンの掃除機の横に、ノーブランドの掃除機が積み重ねられて販売されているTargetに行かない人なんているのだろうか。掃除機の性能の向上を考えている人々がまだ存在していると言う事の証明として、ダイソンがまだ新商品を製造しているという事実を快く思っている。
初めまして私はほほ笑みを浮かべた男の子を探しています。あなたにお願いした場合、199.99ドルで作って頂けますか?髪の毛は黒色又はダークブラウンを希望します。また、ホクロは無しでお願いします。磁気おしゃぶりは欲しいです。イメージの男の子の写真を送りたいのですが、わたしのメールアドレスまでご連絡頂くことは可能でしょうか?良いお返事をお待ち申し上げております。
Greetings.I would like to have a boy doll with a smile. Please let me know if you can make it with US$199.99.Preferred hair color is black or dark brown.I would like the doll without a mole on his face and with a magnetized pacifier.Please write us back as we would like to send a photo of a boy we would like to have as a doll.I am looking forward to hearing from you soon.
Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: for his later services, attested or conjectural.The fact comes from a source that had every reason to enhance the courageous and independent spirit of the young Caesar. Octavianus' other relatives were of little consequence. When Salvidienus tended flocks upon his native hills as a boy, a tongue of flame shot up and hovered over his head, a royal portent.Salvidienus was the elder and the more important of the two, cf. Brutus' abusive reference to him.No mention of either by Cicero--their mere names would have been a damaging revelation. Salvidienus may well have been an equestrian officer in Caesar's army.
しかし、Philippusは、彼の義理の息子が遺産を払うのを援助したようです。:それに依って、その後、彼の仕事は保障された。若いシーザーの勇敢で独立した精神は、いろいろな経験から来ている。Octavianusの他の親類はあまり重要でありませんでした。Salvidienusが、まだ少年の頃、彼の自国の丘で羊の群れの世話をしたとき、激しい炎が急上昇して、彼の頭の上で空中停止し、これは国王の兆候でした。Salvidienusは、長老であり、2人の中でより重要な人物でした。(参照:彼へのブルータスの激しい言及)キケロによるどちらの名前の言及も有りませんでした。-彼らの名前は、支障を及ぼすとされていました。Salvidienusは、シーザーの軍の騎馬兵の士官であったかもしれません。
Those prices do not include shipping. I would have to calculate actual shipping after you tell me exactly what you want and I can pack and weigh it.Also, please be aware, the AK-37 is now on close out so the price is very good. I can also sell the Park AK-38 (NEW) for $240 (plus shipping)
このお値段には、送料が含まれておりません。そちらから、どの様な方法で送るかなどのインフォメーションを頂いてから、品物を梱包し、重量を計り、実際の送料の計算を致します。又、AK-37は、もう製造していませんので、お値段がお安くなっております。Park AK-38(新品)の方は、$240 (送料は含んでいません)で ご提供出来ます。
I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.Thank you for your understanding and patience.Sincerely,
そちらからのご意見に感謝をしております。出来るだけ早く、購買上限価格を御知らせ下さい。4月16日付けのメールで、7日~10日程待っていただける様に、こちらからの御知らせを確かに致しましたが、その時からまだ現在、5日しか経っておりません。お客様の口座のインフォメーションや、購買限度額の調整などを審査するお時間を下さい。お客様に時間の制約があるのは解っておりますので、我社では、なるべく早い時間での事務処理に勤めております。お客様のご理解をお願い致します。敬具
In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer
貴社からの質問に関して、Telephone 1.は、配達費用が無料になります。私達は、 ◎が付随している品物、していない品物も合わせて、 ◎を販売しておりません。Jacob Jensen Telephone 1 の注文をしたいのであれば、以前にそちらにお伝えしたお値段で、貴社に代わってその商品の注文を致します。私達が発送をする際、貴社の請求先住所にのみ、小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。商品の注文をし、その代金を銀行振り込みで送る場合、次に書かれている事項を御知らせ下されば、私達の方から代行で注文を致します。:その場合には、こちらで貴社の登録口座を作り、その口座で注文を指定し、見積もり送状を発行致します。又、代金を銀行振り込みで送金する場合、こちらの銀行口座番号などの詳細を御知らせいたします。
louis vuitton bags outlet...It is best in case your panties suit your bra, so make specific that they're a minimum of similar....
ルイ・ヴィトンのバッグのアウトレット・・履くパンティがブラとマッチしているのが望ましいので、少なくとも、似ている****でこれらを揃えて下さい。
Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.
お本日、MODX Revo 2.2.7が発売されました。この製品は、「Wowza!2.2.6.」に、170もの修正と改定をしたパッチとなっています。Revo 2.2.7には、URLを隠すマッピングを取り払う、新しい機能(cache_alias_map)が付いています。この機能により、サイト上で、ずっと効果的に多くのリソースの使用が出来る様になりました。(一般的には仕事で)新規に設定をする事で、100kのリソースを持つサイトでは、1回に130Mb以上のメモリを使用する可能性があるのですが、スイッチを切る時には24Mbだけのメモリを使用する事になります。 それに加えて、一般的なユーザーエクスぺリアンスやユーザーインターフェース等や、起動機能に於いても多くの改善がされました。
i can let them supply you soonest this time. But Please also keep me informed early once you get news to avoid so hurry to them. because you knew. sometime i really dislike company run model now and sometime the more we are hurry and the big later to client.So keep me early.
今回は、そちらに出来るだけ早く品物が届く様にします。そんなに急がなくても良いという事であれば、私の方になるべく早く連絡をお願いします。ご存知の様に、私達にすぐ商品を送る様に依頼する会社もあり、その為にこちらが一生懸命にしても、まだ遅いと言われてしまったりする事もあるからです。ですから、急がなくても良ければ、すぐに連絡をして下さい。
The Arai Axces II is the perfect entry-level helmet into the innovative world of Arai.It has a completely new outer shell for 2013, which is significantly stronger and stiffer than previous models and follows the proven Arai tradition of hard outer and soft inner shell for maximum performance. ‘Hyper Ridge’ reinforcement provides added strength and stiffness to the outer shell. The shell is completed with fresh, crisp styling and a range of different colours and graphics.An important feature of the shell is the enlarged visor aperture, which provides 5mm wider field of view at both sides of the opening. The SuperAdSis visor system means the visor can be removed in seconds without the use of tools.
Arai Axces IIは、初級用のヘルメットとして最適で、Araiが考案し、その販売をしております。2013年用としては、新しい外側の核を使用する事で、より強く頑強になり、今までのAraiのヘルメット同様に、硬い外側の核と内側の柔らかい核により機能的に造られています。「ハイパー・リッジ」の補強により、外側の核がより強く、頑強になりました。ヘルメットの外側は、新鮮で切れの有るデザインになっており、色や柄の選択もあります。ヘルメットは、拡大したバイザー用の隙間があり、その両方に開いている隙間から、視界が5mm広くなりました。「The SuperAdSis バイザー・システム 」とは、何の用具も必要なく、すぐにバイザーを取り外せるシステムの事です。
As with all Arai helmets, a lot of attention has been paid to improve and update the helmet’s ventilation system, including a completely redesigned rear duct, which increases the flow of hot and damp air out of the helmet interior. A new front duct provides fresh and cool air around the top of the head.The luxury fixed inner liner of the Axces II is made of a premium quality fabric, which is both removable and washable – as are the cheek pads. The cheek pads are available in various thicknesses to create a custom fit.
Arai で製造のヘルメットは、後部のダクトを新たに設計しなおし、暑く湿った空気を、ヘルメットの内側から追い出す機能を加え、通気性の向上に努めています。 新しく加えられた正面に設置されたダクトからは、新鮮で冷たい空気が頭の上方に流れる様になりました。Axces II の内側に取り付けられた高級感のある裏地は、上質の素材を使用し、取り外しも楽に出来、又、お洗濯も簡単に出来ます。これは、チークパッドに於いても同様です。チークパッドは、カスタムフィットも出来、布地の厚さの選択も出来ます。
Price a. The lower offers have priority over higher offers, and b. The higher bids have priority over lower bids.-Time: In case of the same price orders, the orders received earlier have priority.-Volume: Priority is given to the higher volume order if orders are made similar in time and price.-Simultaneous order refers to Bid orders (Offer orders) having its price matched at the upper limit (lower limit).Note:-Customer order has priority over member’s order (securities firms which are listed in CSX)-The order with larger quantity has priority over smaller quantity-The earlier order has priority over later order-Sequential allocation method for simultaneous order i. 100 times the minimum trading units*
価格a.売り手の提供価格は、低い提供価格が高い提供価格を優先する。b.オークションに於いては、高い価格が低い価格を優先する。時間同じ価格での注文に於いては、先に注文をした方が優先される。個数同じ時間、同じ価格での注文に於いては、個数を多く注文する方が優先される。オークションに於ける同時入札の場合や、売り手からの提供価格への同時注文の場合そのオークションでは、入札者の最高上限価格により、優先が決まり、提供価格では、売り手の最低提供価格により優先が決まる。ご注意メンバーからの注文よりも、お客様からの注文が優先される。(CSXに書かれている警備会社をご参照下さい。)注文個数の多い注文が、個数の少ない注文より優先される。早い注文が遅い注文より、優先される。同時注文に於いては、順割付法が適応される。例:最低購買単位の100倍にする事など。
Masaaki:Thank you for reply.I am also sorry I do not speak Japanese.To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customersThanks for reply.
Masaaki:お返事、ありがとうございます。私も日本語を喋れたら、と思っています。私共の販売している全ての商品は、www.OnWineTime.com. にてご覧頂けます。ご自分の販売したい商品を選択したら、それらの商品の価格表、カートンパック、それから貴方への特別価格をご用意しましょう。フロリダにある倉庫の住所、又はその郵便番号だけでも教えて頂けたら、その倉庫までの送料を御知らせします。貴方のお客様に、多くの商品の選択を提供させて頂きます。お返事、有難うございます。
I am doing all I can and you can always ask questions. I never do not answer you the problem with the ryder cup versions is that they are not making them anymore and it is a special order. I can dispatch the X100 with the gold and black label immediately please let me know. Also the Raddix TOUR do you have a picture of one?
出来るだけの事をしたいと思っていますから、質問があればいつでも尋ねて下さい。ryder cupシリーズに於いては、もう商品が製造されていないので、質問に答える事は出来ませんし、もし注文するのなら、特注品となります。金と黒のラベルの商品は、すぐにでも100個送る事が可能ですから、御希望であれば、御知らせ下さい。又、Raddix TOURに関してですが、この商品の写真をお持ちでしょうか?
He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.
彼は内戦に関する書類を焼去し、アントニーがパルディア戦争から戻る事があれば、それらを全て復元すると言った。何故ならアントニーも又、政府を打倒し、内戦が終結する事を望んでいるからだと、彼自身、説得をされたからだと言う。 その時点では、発声投票で、彼が終身民権擁護者として選ばれたが、人々に強いられ、又、しつこい治安判事の提案に依り、以前の民権擁護者としての身分を捨て去る様、求められた。 彼は、この要求を受け入れ、それと同時にアントニーに、政府に関連した事を個人的に手紙に書いて送った。アントニーは、ビブラスがオクタビアンと話し合いに出かける際、指示を与えた。彼は、その県に知事を送り、オクタビアンのした様なやりかたで、県を治めるようにした。
Hi friend,Tks for your email. You may not receive our emails before cos we contacted you many times. Are you a Japanese buyer, right? We are sorry to tell you that this machine is out stock for a long time and if you want it, you need to add 30GBP to us cos we need to order it from other supplier. Sorry for the inconvience but hope you can understand it.If you do not need it any more, we can refund you money.Look forward for your reply
こんにちは。メールを有難うございます。 あなたには、以前にこちらから何回もメールをしたので、もしかしたら何かの手違いで、私達からのメールを全然受け取っていなかったかもしれません。貴方は、日本人の購買者ですよね? あなたの注文した機械は、残念乍ら、長い間、品切れの状態になっています。 もし、その機械を買いたいとお思いなら、私達が他のその機械を販売する問屋に注文をしなければなりませんので、差額となる30ポンドを私達に送って下さい。不都合をお詫びすると同時に、この事態へのご理解をお願い致します。又、機械をもう購入する必要が無ければ、返金を致します。貴方からのご返事を待っています。