[英語から日本語への翻訳依頼] それぞれの商品を$10では、販売出来ません。 ペイパルでの私の口座は、閉められてしまいましたし、今週は、クレジットカードの決算をしなければなりません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 leutene さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

dropによる依頼 2013/04/26 17:51:04 閲覧 723回
残り時間: 終了

Its very hard for me to give you 10$ for each.
Paypal close my lest account.
In this week i will need to get credit card clearing.
If you pay with your credit card me and you will get better rate and i pay less fee.

No problem to send you as you the items as you ask but because its different packages the best i can make you is 11.5$ but only if you pay with the clearing i need to do this week.

leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 18:47:06に投稿されました
それぞれの商品を$10では、販売出来ません。
ペイパルでの私の口座は、閉められてしまいましたし、今週は、クレジットカードの決算をしなければなりません。
クレジットカードで支払われるのでしたら、その方がそちらの費用も少なくて済みますし、こちらのカード会社に支払う料金も安くなって良いです。

そちらからの依頼された商品を送るのは問題ありません。然しながら、別々に梱包しなければなりませんので、値引きをしても、それぞれのお値段が$11.50になりますし、このお値段は、今週、決済をしなければなりませんので、今週中に支払う事が条件となります。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 18:36:33に投稿されました
それぞれに対し10$足すことは非常に難しいです。
ペイパルは私が取引しないよう口座を閉鎖しました。
私は今週、決済のためクレジットカードを手に入れる必要があります。
あなたが、あなたのクレジットカードで私の代わりに立替えてくれるなら、値踏みがよくなり、私もより少ない料金で支払いが済みます。
あなたがそのアイテムを望むのなら送ることは問題ありませんが、私が今週支払いをする必要があり、それをあなたが一緒に決済してくれる場合にかぎって、異なるパッケージでありますが最善の料金11.5$にできます。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。