[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は内戦に関する証拠が含まれた文書を焼却し、AntonyがParthian戦争から戻ってきたら憲法を全面的に復活させると述べた。それは彼はAntonyも内...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 3分 です。

symeによる依頼 2013/04/08 23:43:47 閲覧 656回
残り時間: 終了

He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 06:15:49に投稿されました
彼は内戦に関する証拠が含まれた文書を焼却し、AntonyがParthian戦争から戻ってきたら憲法を全面的に復活させると述べた。それは彼はAntonyも内戦が終結した今、政府を樹立したいに違いないと確信していたからだ。その後すぐ彼は満場一致で終身の護民官に選出された。市民は彼にこの永久の判事職によって前職を手放すよう促した。彼はそれを受け入れ、同時に個人的にAntonyに政府に関して手紙を書いた。Antonyは退出しようとしていたBibulusにOctavianと協議するよう指示を出した。彼はOctavianと同じようなやり方で地方を統治する総督を送った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 12:46:41に投稿されました
彼は内戦に関する書類を焼去し、アントニーがパルディア戦争から戻る事があれば、それらを全て復元すると言った。何故ならアントニーも又、政府を打倒し、内戦が終結する事を望んでいるからだと、彼自身、説得をされたからだと言う。 その時点では、発声投票で、彼が終身民権擁護者として選ばれたが、人々に強いられ、又、しつこい治安判事の提案に依り、以前の民権擁護者としての身分を捨て去る様、求められた。 彼は、この要求を受け入れ、それと同時にアントニーに、政府に関連した事を個人的に手紙に書いて送った。
アントニーは、ビブラスがオクタビアンと話し合いに出かける際、指示を与えた。
彼は、その県に知事を送り、オクタビアンのした様なやりかたで、県を治めるようにした。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。