御連絡していただき、有難うございます。書かずに送ってください。
Thank you for the information.Please send it without such written.
PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレスebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態をお送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致します。
On the 15th of May, that is, before I submitted an appeal to Paypal, I sent you a message through your email address - ebayhelp2@gmail.com with attached pictures showing the conditions of the delivered items (2 units). I wonder if you were able to receive the message and confirmed the pictures. It may have ended up in your junk box so if you were not able to view my message, please let me know and I will send it again to you. Thank you.
こんにちわ。あなたの商品を落札しました。私は日本人です。既に商品は届いていますが、その届け先は、私の住んでいる日本に荷物を送ってくれる業者へ送って頂きました。しかし、業者より、日本へ送ることは出来ない商品(刃物が含まれる為)と連絡がありました。そこで出来れば、返品をさせて頂きたいのですが可能ですか?代金は、$50返金頂ければ結構です。宜しければ、返送先の住所を添えて、返信下さい。よろしくお願い致します。
Hello, I was able to successfully bid your item. I am Japanese. The item has already been delivered. But well, actually it was delivered to a certain agency that I have contracted to send the item to where I live in Japan. Now the problem is, the agency has reported to me that the item can not be delivered to Japan (because it contains prohibited blades). So I am planning to return the item for refund, will it be possible? I will be greatly delighted even if only the $50 unit price is refunded. If you will kindly accept my request for refund, please send me the address where I should return the item. I apologize for the inconvenience and I am hoping for your kind consideration.Thanks.
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。送料は$20ですか?保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
I am XXX, who successfully bid two (2) of your items. Is the shipping fee $20? Can I get a cheaper charge on guaranteed air flight? Thanks.
入手難な海外製品をあなたのもとへお届けします。リアルなスケールモデル専門店
We deliver hard to find imported products right to your door.Realistic scale model specialty shop.
ご連絡ありがとうございます。私、もう一台、全く同じ、クラウンのアンプを所有しており、セッティングが間違っているということはありえないのですが?ステレオにすると、片方からは全く音が出ていないのです。修理をしなければならないので、ご相談させていただきたいのです。
Thank you for the information. I have another Crown amplifier which is exactly the same as this one, so I don't think that I made a mistake in setting it up. However, when in stereo mode, one of the sides doesn't produce any sound at all. It needs to be repaired and I am hoping you could help me about it.
アカウントを停止されるのは困る。だから支払いをします。どこで支払いが可能ですか?
I need my account. I am willing to pay so don't close my account. Please tell me where or how can I pay?
もう一つ質問がある。このチケットは2009年のものに見えるが、説明では2002年とある。これはマイケルが亡くなった年のチケットではない?
One more question, it seems that this ticket is for year 2009, however, the description says it's for year 2002. Isn't this the ticket for the year during which Michael passed away?
こんにちは、私はあなたのホテルに5月に泊まりました。ホテルの良いサービスにとても満足しています。次の9月14日から9月24日まで再度泊まりたいです。前回と同じ料金プランで泊まれますか?WEBサイトの予約システムでは、エラーになってしまいます。確認お願いします。
Hello, I stayed in your hotel last May and I was very satisfied with the good service. So I want to stay there again from September 14 to September 24. Can I stay there again at the same price that I paid you before? I was trying to book the above date but I get an error in your website booking system. Could you please verify it for me?Thanks.
早速のお支払ありがとうございます。この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。その後あなたの住所へ私が発送いたします。その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your immediate payment. My supplier does not ship this product directly overseas. Therefore, my supplier has to send the product to my address first, and then I will be the one who will send it to your address in Germany. My supplier is closed on weekends, so it will take 4-5 days before the product can arrive to my place. Then after that I will ship it to your address. I will inform you its tracking number once it became available. Thank you.
あなたから3つのアイテムを購入しましたが、送料は3つ分ではなく、1つにまとめた料金にしてもらえますか?可能ならその送料を入れたインボイスを送ってください。
I purchased three (3) items from you, but could you please do me a favor of collectively arranging it so that I'd only pay for one (1) shipping fee instead to three (3) shipping fees? If it will be possible, please send me an invoice with the shipping fee included.
この残り4つの商品は入荷が遅く、必要なくなったので、返金してください。
These remaining 4 items arrived late and therefore are no longer needed. Please refund accordingly.
こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello! I'm going to sell your products in Japan. However, I have zero knowledge about Night Vision products and I'm not sure how much it can be sold in Japan. I'm going to sell your product just for a test. In case it will be sold, then I am planning to have a continuous transaction with you. In that sense, this time I want to buy from you as cheaper as possible. If I will be able to sell it at a much higher price that what was expected, then next time I will buy from you at a price higher than this time. I know this may sound unreasonable, but I am hoping to receive positive reply from you.
ありがとう。それではサイズ12の料金を支払うので、サイズ8.5とサイズ11.5の2足を送ってください。配送業者はFedexでお願いします。
Thank you.Please send then the size 8.5 and size 11.5 as I will pay these two items in the price of size 12. Please ship them through Fedex.