[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレ スebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態を ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ldiary さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/07/02 21:26:37 閲覧 3507回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレ
ebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態を
お送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届
いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連
絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致し
ます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 21:41:00に投稿されました
On the 15th of June, before proceeding to lodge a formal complaint with PayPal, I sent you an email at your email address, ebayhelp2@gmail.com, with 2 photo attachments of the mentioned two items as seen upon their arrival. Have you received this email? It might have been sorted as a junk email, so please contact me if you have not received the said email. I will then resend the email. Thank you for your kind understanding.
ldiary
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 21:49:08に投稿されました
On the 15th of May, that is, before I submitted an appeal to Paypal, I sent you a message through your email address - ebayhelp2@gmail.com with attached pictures showing the conditions of the delivered items (2 units). I wonder if you were able to receive the message and confirmed the pictures. It may have ended up in your junk box so if you were not able to view my message, please let me know and I will send it again to you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
ldiary
ldiary- 13年弱前
訂正をお願いします ⇒ 誤:May、正:June
mura
mura- 13年弱前
すみません。再度。私は評価などしていません。前にもこういうことがありました。
そちらに10分ほどまえにfollowしに行ったのは確かですが、私が評価(2)を出したということでびっくりしています。システムがおかしい。おなじ文章を5分ほど前に作成中消えてしまいました。いずれにしてもすみません。
ldiary
ldiary- 13年弱前
@mura様、管理人に気づいてもらえるように、こちらで一応「Report」ボタンを押しました。どうなることやら?
mura
mura- 13年弱前
ありがとうございます。
しかしこれではうっかりfollowもできません。二度とも同じ(2)の評価でしたから。
mura
mura- 13年弱前
管理人に言いましたところ、訂正するとのことで、直っております。
すみませんでした。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/02 22:01:56に投稿されました

Did you see the photos (showing the conditions of the two items when arrived) I sent to your mail address (ebayhelp2@gmail.com) on Jun 15 (before I lodged claim to PayPal)? Due to spam mails or something like that you may not have received it. If you did not received it, please let me know. I will gain send it to you.
Regards,

クライアント

備考

Paypalを通してのクレーム内容

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。