ウェブサイトにアクセスしてもつながらないです。UPC番号が知りたいのですが見つからず困っています。調べてもらうことはできませんか?
I accessed the website but I could not go through.I would like to know the UPC number but it cannot be found.Could you check it and let me know please?
返金を確認しました。次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。また3台 RB を注文したい。日本へ直接発送してほしい。商品価格と送料と合計金額をお知らせください。それと出荷までの期間を教えてほしい。連絡が遅くなってしまいすみません。私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を教えてください。支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?
I have confirmed the refund.From next time, please pay close attention before you ship orders.Also, I would like to order 3 pieces of RB.I would like you to ship them directly to Japan.Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.Please advise when you can ship these items as well.Sorry for my late reply.Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.Thanks
商品のUSP番号について○○という商品を購入したものですひとつ教えてくださいこの製品のUPC番号はいくつですか商品を取り扱うのに必要なのですが、商品にバーコードがなくわかりませんバーコードの下に記載されている番号なのですが。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
Regards the item UPC no. I have purchased ○○.Please advise the UPC no. of this item.I need the no. so that I can handle this item but there's no bar code on this item.UPC no. is normally indicated under its bar code.Sorry to trouble you but please follow up. Thanks.
フロリダ宛に送っていただいた物は無事到着しました!非常に気にいりました。私は日本でDuffyを販売してます。他にも様々な種類をさがしてますがお取り扱いありますか?探しているのは、Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden を探してます。お力になっていただけると嬉しいです。ありがとう。
The package send to Florida arrived safely thanks!I like it so much.I sell Duffy in Japan.I am looking for other different kinds. Do you carry any other?I am looking for;Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden It is highly appreciated if you could help me on these.Thanks.
いつもありがとう商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。お手数ですが代替品の発送をお願いします。代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。日本では年越しに子供がコマで遊びます。是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。これからも末永い取引を私は望んでいます。宜しくお願いします。
Thanks for your support always.I send you the faulty main unit of product A.Could I trouble you to send me a substitute thanks.The substitute can be shipped together with my order(s).Let me utilize this opportunity to send you a little gift.I will send you Japanese traditional charnier.Kids play with them during the End and the New Year holiday.I would be delighted if you play with it.Looking forward to continue the great business with you.Thanks and regards
教えてもらった住所に商品を返送して、今回はちゃんと届くのですか?また返送されてきた場合には、送料を請求します。それと、返品の商品が到着してから何日で返金されるか具体的な日にちを教えてください。きちんと全額返金されるのでしょうか?
Will the item will be properly returned to the address you advised ?If the item is sent back to me again, I will charge you the shipping cost for this.Also please advise me the detailed date of the refund settlement after the return of the item.Will the refund arranged completely?
メールありがとう。カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。注文した36個の内訳としてblueを5個、blackを5個、Volt/Blackを3個、もっとも古いカラーを23個でお願いできますか?blueはフットセンサーが付属していない分、価格が低くなるかと思います。単価を教えて下さい。価格に関してですが、paypalを通しての直接取引であればebayの手数料分を146ドルから差し引いて下さい。
Thanks for your email.Regards the colors, I did not order new colors previously.Since I found out that the new colors are launched, I would like to order them together.The break down of the 36pcs I ordered, 5pcs of blue, 5pcs of black, 3pcs of Volt/Black and could you arrange 23pcs of the oldest color?I assume that the blue will be cheaper since it has no foot sensor.Please advise me the price.Regards the price, kindly deduct $146 of ebay handling fee when the payment is settled via paypal thanks.
こちらで計算したところ、146ドルで購入した場合、一商品当たり11ドル前後はebayの手数料になっているはずです。135ドルで購入出来ますか?現在は、他の卸との取引もありますが、ebayの手数料を割り引いて頂ければ、仕入れ先をあなたに一本化出来ます。その場合、購入数は今までのほぼ2倍になります。代金は6/1にお支払いします。個数が多いと、注文を受けてからの取り寄せになりますか?納期を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
From my calculation, when I purchase them with $146, the ebay handling fee should be around $11 per item.Could I purchase them for $135? At the moment, I am doing business with other wholesalers but if you can deduct the ebay handling fee, I can do business with you solely. If so, my order qty will be doubled.I will settle the payment on the 1st of June.If the qty is large, you will need to back order, correct?Kindly let us know the delivery date. ThanksLooking forward to your positive reply.Regards
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thanks for your consideration on the amount.I will do my best to purchase as many items as I can from you continuously. So please send 6 pcs of earphone black, 6 pcs of earphone white, total 12 pcs to my address (please see below) thanks.The price is 50 dollars per pieces so I will pay the total 600 dollars plus shipping cost of 125 dollars.Please let me know once you get new items. Thanks.This is another topic but I am looking for nike earphone bn301.If there's any suggestion, please let me know.Thanks and best regards.
支払い総額は送料込み120ドルでしょうか?
Is the total payment amount $120?
早く返金してください。あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。今回の取引は本当に残念です。今後あなたのオークションに入札することはないでしょう。残念ですが、私はあなたを全く信用していません。このままでは、あなたに対して悪い評価をせざるを得ないです。あなたが返金をするつもりがないのなら、私はペイパルに申し立てをします。私は本気です。とにかく早く返金してください。
Kindly make the payment soonest.I know you lied the item I bade was out of stock and then you re-exhibited the same item immediately.I am so disappointed about this business.I will not bid at your auction in future.Sorry but I do not trust you at all.I cannot help but giving the bad feedback about you.If you are not going to refund the money, I will report this to paypal.I mean it.Please refund the money as soon as possible.
私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。だからこそ、返品を希望しているのです。全額返金を希望します。異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?
I don't think that the quality shown in the picture and actual quality match at all.That is why I am requesting you the refund.I request full refund.If you do not agree with this, let's us put it into pyapal's decision, shall we?
私は間違いなくDBを3個受け取っている。バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。もしあなた達が返金をしないなら、私はペイパルに苦情を申し立てなければならない。そうならないためにGerryあなたに連絡をした。応じてくれないのであれば、私は本日にでもペイパルに申請をする。私は日本で販売をしている。不利な嘘など付くはずがない。他の業者よりもあなた達は連絡が早い。信頼をしていたのだが、取引をする気持ちではなくなってしまった。
I have certainly received 3 pcs of DB.Kindly check the attached pictures showing the battery part.Incorrect item(s) were delivered and I have payed a large sum of money on these.If you do not refund the money, I will have to file a complaint to paypal.I emailed you to avoid above.If you do not comply with my request, I will even file a complaint to paypal in Japan.I am selling in Japan. There cannot be any unfavorable rumors.You are more prompt than other company. I trusted you but I am afraid I cannot do business with you anymore.
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I would like to purchase M3.Is the material of the M3 strap rocodile leather?
お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。いつもあなたに頼って本当にすみません。
Thank you so much for your reply while you were busy. I am sorry for asking the same questions repeatedly.I understood very well. From now on, I would explain this with confidence.Sorry to trouble you again while you are busy but let me ask you a question about other issue.Excuse me for depending on you all the time.
とても良い取引だったので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
Since it was a great business.I would like to purchase other items from you as well.Please advise other brands you are carrying. Thanks.
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor from Japan.I have purchased X from your store on Amazon.com.Order no. 102-4535369-2146608Could you advise us the wholesale price since I would like to make an additional purchase all together.If possible, please send me the quotation based on the order qty.The shipping address is in U.S. as below;(アメリカ住所)If your term is good, I will purchase continuously.Looking forward to your positive reply.Thanks.
5月29日までに返送する事は不可能です。それは貴方が私のメールを5日間も無視するからです。また返金を受け取る前に商品を返送する事も不可能です。偽物を送った人間を信用する事は出来ません。前にも言いましたが、これは偽物と鑑定されました。そして、未使用と無傷の状態でなければならないと言いますが、商品の梱包は最初から開封されていました。貴方の送った商品は新品ではありませんでしたよ。未使用であることは間違いありません。話が通じないようなのでPayPalにクレームをだします。OK?
It is impossible to return it (them) by the May 29th.That is because you have been ignoring my email(s) for 5 days.It is impossible to return the item(s) before I receive the refund.As I told you before the tem(s) has been appraised as imitation.And you tell me the item(s) should be unused and faultless but its package was opened from the beginning,The item you sent was not brand‐new. There is no doubt that the it was unused.I am afraid you do not understand what I am trying to tell you so I will make a complaint to Paypal. OK?
商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れています。必要な部品もいくつか見当たりませんし、ゴミ同然の代物です。本当に最悪な状態ですので、全額返金してください。もし返金に同意しない場合はebayに即刻通報します。
I have received the item(s) but it was all crushed inside the box.The item(s) itself is really in a bad condition. It is completely broken.The glass is broken and the wooden edge is snapped.I cannot find the parts that should be necessary. This is same as trash.It is crucially in bad condition so please refund the money.If you do not agree on the refund, I will report this to ebay.
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Hi.I am a buyer from Japan. How many can you ship together with the shipping cost of 2 dollars? Do you have stocks available?