[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん katrina_z さん knhrkbys さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2012/05/23 10:14:31 閲覧 1518回
残り時間: 終了

お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。

お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。
いつもあなたに頼って本当にすみません。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:21:51に投稿されました
Thank you so much for your reply while you were busy. I am sorry for asking the same questions repeatedly.
I understood very well. From now on, I would explain this with confidence.

Sorry to trouble you again while you are busy but let me ask you a question about other issue.
Excuse me for depending on you all the time.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:23:30に投稿されました
Thank you so much for replying even though you're busy. I'm sorry for asking the same thing so many times. Now I can understand it very well. Regarding this matter, I want to explain it with confidence.

I'm really sorry because I know you're busy but I would like to ask one more question about another matter.
I'm really sorry for always depending on you for this.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:27:57に投稿されました
I am glad that you reply to me in spite of your busyness. I am sorry that I ask you the same thing many times. I understand well. About this matter, I explain it with confidence.

I am very sorry for you in spite of your busyness, please let me ask you about an another matter.
I apologize for relying on you every time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。