[日本語から英語への翻訳依頼] 早く返金してください。 あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。 今回の取引は本当に残念です。 今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/23 14:47:52 閲覧 10154回
残り時間: 終了

早く返金してください。

あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。

今回の取引は本当に残念です。

今後あなたのオークションに入札することはないでしょう。

残念ですが、私はあなたを全く信用していません。



このままでは、あなたに対して悪い評価をせざるを得ないです。

あなたが返金をするつもりがないのなら、私はペイパルに申し立てをします。

私は本気です。

とにかく早く返金してください。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 15:28:12に投稿されました
Kindly make the payment soonest.
I know you lied the item I bade was out of stock and then you re-exhibited the same item immediately.
I am so disappointed about this business.
I will not bid at your auction in future.
Sorry but I do not trust you at all.

I cannot help but giving the bad feedback about you.
If you are not going to refund the money, I will report this to paypal.
I mean it.
Please refund the money as soon as possible.


[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 15:14:10に投稿されました
Please give me a refund as soon as possible.
I know you put on the item on show again after you told me it was no longer available.
I feel really sorry about that.
I won’t bid for items you sell anymore.
Unfortunately, I don’t trust you.

If this goes on, I have no choice but to leave negative feedback.
I will complain to PayPal if you don’t pay me back.
I am serious.
Again, please give me a refund soon.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。