[日本語から英語への翻訳依頼] 私は間違いなくDBを3個受け取っている。 バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。 本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。 もしあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/23 11:54:53 閲覧 2911回
残り時間: 終了

私は間違いなくDBを3個受け取っている。
バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。
本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。
もしあなた達が返金をしないなら、私はペイパルに苦情を
申し立てなければならない。
そうならないためにGerryあなたに連絡をした。
応じてくれないのであれば、私は本日にでもペイパルに申請をする。
私は日本で販売をしている。不利な嘘など付くはずがない。
他の業者よりもあなた達は連絡が早い。信頼をしていたのだが、取引をする気持ちではなくなってしまった。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:04:13に投稿されました
I have certainly received 3 pcs of DB.
Kindly check the attached pictures showing the battery part.
Incorrect item(s) were delivered and I have payed a large sum of money on these.
If you do not refund the money, I will have to file a complaint to paypal.
I emailed you to avoid above.
If you do not comply with my request, I will even file a complaint to paypal in Japan.
I am selling in Japan. There cannot be any unfavorable rumors.
You are more prompt than other company. I trusted you but I am afraid I cannot do business with you anymore.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:08:16に投稿されました
I received three DB for sure.
Please confirm attached photo showing the battery part.
I received a wrong item and paid for it.
If you do not refund, I must file a complaint to Paypal.
I don't want to do that. That's why I have contacted Gerry.
If you do not respond to me, I will file a complaint to Paypal today.
Since I am a seller of that item in Japan, I don't have to tell such a negative lie.
I have been trusting you because you are quick to respond compared to other companies.
I am very disappointed now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。