[日本語から英語への翻訳依頼] 返金を確認しました。 次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。 また3台 RB を注文したい。 日本へ直接発送してほしい。 商品価格と送...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん translatorie さん sakuharu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/29 15:04:19 閲覧 6219回
残り時間: 終了

返金を確認しました。
次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。

また3台 RB を注文したい。
日本へ直接発送してほしい。

商品価格と送料と合計金額をお知らせください。
それと出荷までの期間を教えてほしい。

連絡が遅くなってしまいすみません。
私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。

商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を
教えてください。

支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 15:22:17に投稿されました
I have confirmed the refund.
From next time, please pay close attention before you ship orders.

Also, I would like to order 3 pieces of RB.
I would like you to ship them directly to Japan.

Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.
Please advise when you can ship these items as well.

Sorry for my late reply.
Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.
Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.
For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.

Thanks



translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 15:21:53に投稿されました
A refund was received and confirmed.
Please check items carefully when you ship them next time.

I would like to order 3 of RB and directly ship to Japan.

Please let me know the price, shipping, and the total amount.
And how long does it take to ship them?

I am sorry for a late reply.
Owing to a bereavement, I could not get in touch soon.

Please let me know the price of 50 and 100, shipping, and the total amount.

Can I make a PayPal payment when I pay handling?
translatorie
translatorie- 約12年前
3行面の文内"directly ship to Japan”を"please ship them to Japan directly"に変更願います。
sakuharu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 15:33:13に投稿されました
I confirmed your refund.
I would appreciate if you could check the goods before shipping from the next time.

Now I would like to order the other three RBs. Please ship them directly to Japan.

Please let me know the price, the shipping fee and the total price, and how long it would take before shipping.

I apologize for my late reply, owing to a bereavement

Also I would like to know the each prices and fees when buying 50 and 100 of items.

Can I make a payment by PayPal since I will pay for the fee?.

クライアント

備考

身内に不幸という部分ですが、葬式とか他のニュアンスの言葉でも大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。