Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで 肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。 ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん raywing さん aaroleung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pawapuroによる依頼 2012/05/22 16:47:16 閲覧 1257回
残り時間: 終了

商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで
肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。

ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れています。
必要な部品もいくつか見当たりませんし、ゴミ同然の代物です。
本当に最悪な状態ですので、全額返金してください。

もし返金に同意しない場合はebayに即刻通報します。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 16:58:19に投稿されました
I have received the item(s) but it was all crushed inside the box.
The item(s) itself is really in a bad condition. It is completely broken.

The glass is broken and the wooden edge is snapped.
I cannot find the parts that should be necessary. This is same as trash.
It is crucially in bad condition so please refund the money.

If you do not agree on the refund, I will report this to ebay.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 16:50:50に投稿されました
I have received the item, but it's a total mess inside the box, and the item itself is in a completely wrecked state.

Apart from the glass being cracked, the wooden part on the front is also broken. All the necessary parts could no longer be found, and this thing is now as good as a piece of trash.
As this is in the worst condition that it could be, I hereby request a total refund.

If you do not agree to this refund, I shall have to report this to ebay immediately.
aaroleung
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 17:00:20に投稿されました
Though I've received the product, I found out the product inside the box was already in bad condition and completely broken.

The glass was broken , and also the wood of the tip-part is bended completely.
The core components of the product were also missing. Now what I've got is just like a rubbish.
I'm completely unsatisfied with such condition of goods received, and now I would like to ask for a full refund.

If you're not going to refund to me immediately, I'll file a complaint on you through eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。