患者の皆さんもその様な点について少し考える必要があります。では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?それはまずドナーについて知る必要があります。ドナー制度は国によって様々です。国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
All the patients need to think a little more about such an issue.How can we travel for transplantation safely then?Firstly, we need to know about donors.Donor systems varies depending upon countries.Most countries only allow organ donation from a family or a near relative but some counties allow a third party organ donation in good faith.( Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnam, Sri Lanka etc.)We should request an authorized way of donation in these countries.
返信ありがとうございます。アマゾンを通してメールすると、文中のメールアドレスが削除されてしまってこちらで確認することができません。メールアドレスのアカウント部分とドメイン部分を@を使わずに送信してください。
Thanks for you reply.When you email via Amazon, the email address in the email is deleted so I cannot check.Please send it without account part and @. Thanks.
I'm sorry it's taking so long, I have a Pre paid credit card, and it expired when I went to load money on, I'm waiting for the new one in the mail.Also, do you need or want me to send you anything / item from the US?Can you give me more details? Which live is it? And how much would it cost (item+shipping)? Would you sell it on super?Thank you very much for your research!
時間がかかってしまい申し訳ありません。 私はプリペイドのクレジットカードを持っていますが、入金をする際に有効期限が切れていましました。新しい物が郵送されるのを待っています。また、アメリカから発送できるもので何か必要なものや欲しいもはありませんか?詳細をお知らせ頂けますか? どちらのライブでしょうか? また価格はいくらでしょうか(アイテム+送料)?スーパーで販売しますか?リサーチして頂きありがとうございます!
新しいインボイスを送ってくださってありがとうございます!お蔭様で無事に支払いが完了しました。ペイパルを確認してください。商品が届くのを楽しみにしています。あなたの親切に心から感謝しています。
Thanks for sending me the new invoice!I completed the payment. I appreciate it very much.Kindly check Paypal.I am looking forward the arrival of the item.Thank you so much for your kind support.
ご連絡ありがとうございます。私はキャンセルするつもりはありません。送料の計算ミスは貴方のミスです。本来私が支払うべきものではありませんがそれでは解決は難しくなります。差額分の20ドルは支払いましょう。残りの送料は貴方にも負担していただきます。これはそもそも貴方のミスですからね
Thanks for your message.I am not going to cancel it.The miscalculation of this shipping cost was your fault.I should not be paying this but that does not solve this situation.I would pay the balance of 20 dollars.You will bear the rest of shipping cost.Because this was a mistake at your side.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
One of the 2 items that I purchased has not been delivered.Kindly check and revert promptly.The missing item is MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm.When will it arrive? Looking forward to your reply.If I don't receive the item, I will take exception to PayPal.
返信有難うございます。アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。
Thanks for your reply.I have changed my address. Ship-From Address cannot be deleted and still there.If it is better to delete it, kindly let me know how. It would be a big help.I would not notice it if you did not advise me about this. Thank you very much.If there's any comments, please email me. Thank you.
前回のメールで提案した事は私の操作ミスで、うまくいかなくなってしまいました。申し訳ありません。なので別の方法を提案します。ebayのアカウントで、発送先を再度日本に入力しなおしたのでもう一度、総額の記載されたインボイスを送って頂けませんか?それでもうまくいかない場合は、画面上の支払額をそのままペイパルで支払いをして、もう一度あなたから差額分のインボイスを送って頂いて再度支払いをする方法でもよろしいですか?本当に申し訳ございません。お返事おまちしております。
My suggestion in my previous email would not work. This is because of my operation mistake.I apologize.So let me suggest other way.I input Japan for shipping address again.So could you send me the invoice indicating total amount once again?It this does not work, I will settle the amount of payment on the screen via paypal and you would send the balance invoice. Then I will settle the payment again. Is this acceptable?I am very sorry for this.Waiting for your reply.Thanks
I just wanted to inform you that we have run out of stock of the Patagonia Jacket in Small you have ordered. We do have more on order from Patagonia however, they are currently on back order for about two weeks. Would you like us to ship out everything else on your order now and the waders as soon as they become available?Please let us know what you would like to do.
お客様が注文されたパタゴニアジャケットのスモールはただいま在庫切れです。パタゴニアには追加発注していますが、現在取り寄せの状態で約2週間ほどかかります。ご注文頂いた他の商品と長靴に関しては手配出来次第すぐに発送をご希望されますか?お客様のご希望をお知らせ下さい。
あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。修理に持って行き、上下が逆さまの状態は直すことができました。しかし、裏蓋を強引にネジで留めているためにネジが歪んでいて、奥までしっかりとネジが締まらないことが分かりました。そのため、時計のベルト交換でさえもできません。それだけではく、本来なら裏蓋の内側に防水用のパッキンが入っているのですが、片方の時計には入っていませんでした。
I found out that there were crucial problem on 2 watches I purchased from you.As I informed you yesterday, back covers to those watches are placed upside down.I took them for repair and they were fixed.However, back covers were fastened tightly by force and screws are deformed so that they cannot go as far as they will go.Therefore, I could not even change the belt.Not only this, but originally water‐resistant washers should be placed on the inside of the back covers but one of the watches did not have it inside.
なぜ、このようなことが起こるのですか?あなたはこの時計を発送する前に「不備がないことをよく確認した」と言いましたが何を確認したのですか?この時計は本物ですか?偽物じゃないのですか?この時計以外にも、これまでにあなたから6個の腕時計を購入しましたが大切な人へプレゼントしたので、すでに私の手元にはありません。これらの時計が不良品である可能性は大いにあります。お金を払って時計を購入したので、これらの代償を求めます。納得できる代償を与えてくれないなら、A株式会社にクレームをあげます。
I wonder why these things happen?You told me that you " checked there's no defectiveness" before you arrange shipping.What did you check?Is this watch authentic? Isn't this a fake?Other than this watch, I purchased 6 watched from you.Since those were gift for my precious person (people), I do not have them any more.There's a big possibility that those watches also might have been faulty.Since I payed money for these, I request compensation.If you do not offer convincing compensation, I will raise an objection to A Co., Ltd.
私が先日送ったメールを見て頂けましたか?私は作品の制作や見積もりに時間が掛かることはわかっています。私からの注文メールを見てもらえたかどうかを確認させて下さい。私の希望は以下の通りです。・・・私は御社の作品に大変興味があります。私の先日の注文が現在どういう状態か確認させて下さい。私は今後御社に定期的に注文したいと思っています。私はFAXで注文すべきですか?それともこのメールアドレスに注文すべきですか?あなたにとって都合が良い方法をご教示下さい。
Have you read my email I sent you the other day?I understand that it takes time to develop a product and quote.Please let me check if you got my email order.My requests are as follows;・・・I am very much interested in your products.Please update me the situation on my order at the moment.I would like to place orders to you continuously.Should I place orders via fax?Or should I send my orders to this email?Please advise me the convenient way for you.Thanks
MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX WEIGHED 2 OUNCES MORE THEN I TOLD YOU SO IT COST ME AN EXTRA $6.00 TO SEND IT. I DID NOT WANT TO HOLD IT UP SO I PAID THE DIFFERENCE AND SSENT IT ON ITS WAY. IF YOU SEE FIT, I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD SEND ME THE EXTRA. I COULD NOT READ THE SCALE THAT CLOSE TO SEE 2 OOUNCES. IF YOU DO NOT FEEL LIKE DOING SO, I UNDERSTAND, NO PROBLEM, IT WAS MY FAULT BUT I THOUGHT I WOULD MENTION IT TO YOU. THANK YOU FOR YOUR BID. GALE
小野様 本日食器を発送しましたが、ご連絡した重量より 2オンス重かったため $6.00の追加料金が発生しました。 発送を保留にしておきたくなかったので差額を支払いました。可能であれば追加分を送って頂ければと思いおます。メモリ2オンス分を確認することが出来ませんでした。ご了承いただけない場合は仕方ありません。大丈夫です。私のミスですが、ご連絡させていただきました。落札ありがとうございます。ゲール
日本は毎年5月の始めに大型連休がありました。6月に入ると梅雨といって日本は雨の日が多くなります。3週間くらい雨の日が続いてから夏の季節になるんですよ。確認事項があります。・ロット数ですが、ミニマムは360 pieces以下にできますか?・商品の決済方法はどのようにすればいいですか?早く●●を日本で販売をしていきたいです。ご連絡下さい。
In Japan we have long holiday in early May every year.In June, we have the rainy season called "Tusyu" and we have so much rain.After about the 3 weeks of rainy season, we have summer.I would like to check several things.・ Regards the lot qty, could you make the MOQ lower than 360 pieces?・ How can I settle the payment?I can't wait to sell ●● in Japan.Await your reply.Thanks
次回の発注で、新規取引先を増やせるように、今月は積極的に営業活動をしていきたいです。また、実店舗で現在売れているブランドとアイテムをリサーチすることで、次回の仕入れの際、参考にしたいです。現状の販売としては、在庫がありすぐ納品ができる商材を取引先に提案していきたいです。
I would like to concentrate more on sales activities this month so that we can increase new clients for the next order.Also, I would like to refer to the research results of the brands and items that are successful at retail stores now.For the sales plan at this moment, I would suggest the items that are available in stocks to the clients.
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thanks for you replyThe item link is belowhttp:///////You can only sell through eBay?Do you have any other stocks that are not on eBay?If you have items that are not on eBay and I would like to purchase them, could you sell them?Looking forward to your reply.Thanks and regards
Do you have links to what you're interested in purchasing? Regards,NathanRiders DiscounteBay Store: http://stores.ebay.com/Hours: M-F, 10AM-6PM EDT
ご購入を希望されている物のリンクはありますか?よろしくネイサンライダーズディスカウントイーベイストアhttp://stores.ebay.com/営業時間:月曜から金曜 10AM-6PM Eastern daylight time (東部夏時間).
私たちは日本のディストリビューターです。あなたの商品に大変興味があります。日本で契約している代理店はすでにありますか?契約している代理店がなければ、ぜひ当社で販売させて下さい。もし、既に契約済でしたら、卸価格でのお取り引きは可能でしょうか?ご興味がおありでしたら、添付ファイルに記載されたメールアドレスにご連絡ください。良いお返事お待ちしております。
We are a distributor in Japan.I am interested in your items very much.Do you have an agent in Japan already?If not, please let us sell your items.If yes, is it possible to do business with wholesale price?Please email us to the address on the attached file if you are interested. Looking forward to your positive reply.
プロジェクト作業をより効率化するため、共有フォルダを新しく作成しました。プロジェクトオフィスのネットワークを通じて、以下のフォルダにアクセスしてみてください。なお、営業手帳上半期バージョンを成果品フォルダの下に置きましたので、下半期バージョンへのアップデートをお願いいたします。
To run this project efficiently, I have created a shared folder. Please try to access the folder through project office network.Furthermore I have placed sales notebook of the first half year under the deliverables folder so please update it to The latter half-year thanks.
But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion. 1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks. 2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks. Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?
申し訳ありませんが、機能の質問(問題)以外での返品は受けられません。 ですが、あなたは当社の古くからのお客様ですし、X は非常に人気があります。そこで、こちらからご提案します。1.ご存知かもしれませんが、返送費用は高額ですし時間もかかります。より安い価格で販売していただけませんか? その差額をあなたへ払い戻しするか同額の別商品でご対応します。2.返品をご希望でしたら、まず返品頂いた後にこちらで商品を確認してから返金をします。この様な状況になり大変申し訳ございません。当社の責任なのですが、お互いの費用負担を踏まえて上記を提案します。いかがでしょうか?何か別のご提案はありますか?