[英語から日本語への翻訳依頼] 小野様 本日食器を発送しましたが、ご連絡した重量より 2オンス重かったため $6.00の追加料金が発生しました。 発送を保留にしておきたくなかったので差額...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/11 17:10:32 閲覧 798回
残り時間: 終了

MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX WEIGHED 2 OUNCES MORE THEN I TOLD YOU SO IT COST ME AN EXTRA $6.00 TO SEND IT. I DID NOT WANT TO HOLD IT UP SO I PAID THE DIFFERENCE AND SSENT IT ON ITS WAY. IF YOU SEE FIT, I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD SEND ME THE EXTRA. I COULD NOT READ THE SCALE THAT CLOSE TO SEE 2 OOUNCES. IF YOU DO NOT FEEL LIKE DOING SO, I UNDERSTAND, NO PROBLEM, IT WAS MY FAULT BUT I THOUGHT I WOULD MENTION IT TO YOU. THANK YOU FOR YOUR BID. GALE

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 19:33:15に投稿されました
小野様 本日食器を発送しましたが、ご連絡した重量より 2オンス重かったため $6.00の追加料金が発生しました。 発送を保留にしておきたくなかったので差額を支払いました。可能であれば追加分を送って頂ければと思いおます。メモリ2オンス分を確認することが出来ませんでした。ご了承いただけない場合は仕方ありません。
大丈夫です。私のミスですが、ご連絡させていただきました。落札ありがとうございます。ゲール
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 19:22:43に投稿されました
小野さんへ

私は今日、食器類を発送しましたが、荷物の重さが2オンス超過したので追加で6ドル支払ったことをご連絡いたします。 しかし、配送を遅らしたくなかったので、差額を支払い、発送致しました。
ご納得頂けるなら、追加の2ドルを塩支払頂けますでしょうか。 この荷物が2オンス超過することを事前に読み取れなかったことは私の非ですので、もし不本意と思われるのであれば、お支払頂かなくても結構です。

以上ご検討ください。

ゲイル

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。