以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。このような時はどうすれば良いのでしょうか?
I would like to confirm below please.I mistakenly made successful bid on this auction.I explained about this situation to the seller and asked the him/her to cancel this bid but he/she would not accept it.What should I do with this case?
こんにちは、私はこの商品を購入したいと思います。商品の届け先を日本の東京にして欲しいのですが、配送の料金と時間を教えて頂けますか。
Hello. I would like to purchase this product. I would like deliver it to the address in Tokyo, Japan. Could you advise me the delivery cost and delivery time please.
こんにちは。いつも有難うございます。MYUSに届いた商品はこちらですか?
Hello.Thanks always.Is this the products that arrived to MYUS?
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
住所が不完全または正確でない状態で到着した貨物の正しい受取り人をそれぞれ確認するには特別な手配が必要です。この手順を踏むことによって配送が遅れ、なおかつ$5ドルの住所訂正費用が発生します。当施設に到着した貨物にログインの遅れや住所訂正を防ぐために取引相手全員にあなたの住所を間違いなく連絡してください。
Focus ringが硬くて、回らない。かなり、力を入れて回さないと、Focus ringが回らないです。
Focus ring is very tight. Without considerable strength, Focus ring won't be turned.
Dear Sir, I have mailed out those 3 replacement hooks now for you to test the clock. If everything is OK with the clock, I will mail you the eagle. I don't want us to mail too many things back and forth.
お客様へ、時計をテストするのに交換用フックを3つ発送しました。時計に問題がなければ、イーグルを送ります。お互いに何度も送るのは避けたいです。
ありがとう。ebayから取引中止の申請をしてください。feedbackはpositiveで入力しました。私のfeedbackは必要ありません。
Thanks. Kindly apply cancellation through ebay. I put the feedback as positive.No feedback needed for me. Thanks.
If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it. If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD. All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You. Please let us know how we can further assist you. We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.
御社のお客様が基本的なグラフィックのスキルをお持ちでないなら、こちらでフォーマットをしてプレビュー(試作)を送ります。御社からそのお客様にそのプレビュー(試作)を送って、生産前に確認してもらってください。Ebay でご興味あるプレイマットで、当社が扱っていない物がある場合はお知らせください。当社で近いデザインのより高品質の物を手配出来ます。価格は同じく 26.99 USDと低価格です。提供頂いたイメージ/デザイン全てに関して、他社に販売および生産する事は致しません。御社の独占です。その他フォロー出来る事がありましたらお知らせください。当社と取引頂きありがとうございます。今後、御社との取引が増える事を期待しています。
You can send us the file through email. If possible, just make sure that the mat size is: • 24.25 inches x14.25 inches, equivalent to 1746x1026 Pixels, and isin .jpeg or TIFF format. • If you have an image that you would like us to print or include inthe playmat please make sure the image size is greater than 500x500 pixels.Any smaller will cause pixilation and will lose quality when we create the playmat.
Eメールでファイルを送付が可能です。出来れば、マットのサイズを:• 24.25 インチ x 14.25 インチ、1746 x 1026 ピクセルと同等にして頂き、jpeg または、TIFF フォーマットにしてください。• プレイマットにプリント、または追加して欲しいイメージ(絵柄)がある場合は、そのイメージ(絵柄)サイズが500 x 500 ピクセル以上である事を確認してください。それ以下ですと、プレイマットを生産する際にピクシレーションが起きて、クオリティが下がります。*pixilation ピクシレーション《実写の人物をアニメーションのようにこま撮りする撮影法 (おそらく絵柄がずれたり、ぼやけてしまうのだと推測します。)
Yes, I know its very high, howver I have checked other carriers; many go on the size of the box which would make it even higher; I dont have an account with such companies as I dont trade enough -that might make things cheaper but not possible for me. If there is any difference when I post then I would refund the difference.
そうです、(配送料金が)高いです。ですが、他の配送会社もチェックしましたが、多くがこのサイズの箱だとより高くなります。取引回数が不十分ですので、この様な配送会社にはアカウントを持っていません。回数が多ければ金額が安くなるかもしれませんが、私には難しいです。発送した際に差額が生じた場合はその分を返金します。
(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。
(商品名)is not popular. Above of all, the most popular one is (商品名)but buying competition of this item is very keen. Regards the (商品名)stocked recently is selling with almost doubled price of its buying price.To sell vintage saxophones in Japan, as you said you need proper strategy and attitude.My husband is elaborating a scheme. He is saying that the points are how you arrange the regular maintenance and the repair as well as trade-in guarantee.He is now taking care of these schemes and financial issue.
重ね重ねですが、先だっては申し訳ありませんでした。あなたに迷惑をかけましたが、いい勉強となりました。あなたにはお詫びをこめて、いつかお返しをしたいとずっと思ってます。
Excuse me for repeating but sorry about the other day. I troubled you but I learned well. I have been thinking to returning a favor with my apology.
私は"CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO "を6個購入して£875.34 支払いました。しかし、本日届いた箱の中には4個しか入っていませんでした。写真も添付しています。確認して下さい。
I purchased 6pcs of "CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO " and I payed £875.34 .But there were only 4pcs inside the box which arrived today.Have attached the picture(s) also.Kindly confirm.
Hello,dear friend,when I prepare to ship the model to you,I found there is some flaws with the model.I am so sorry,I can't ship it to you.Would you please accept another similar one?
こんにちは。このモデルの発送準備をしていたら、数か所の傷(ひび割れ)がみつかりました。申し訳ありません。こちらのモデルを発送できません。他の似たタイプでご了承頂けませんか?
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
The item arrived. I set up and checked it. When played with stereos, no sound comes out from one of the stereos. What is going on?It needs a repair. Could you bear the repair cost?
I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue
あなたの英語のフレーズがいまいち理解できません。私は50%の返金をするとも言っていません。全額返金でしたら、商品を返送してください。または、ご満足行くよう一部返金として$50を支払います。返品頂き、私の方でシリアルナンバーを確認して、こちらから発送した商品(扇風機/扇子)と一致した場合は全額を返金します。それに、私にはこの商品が少なくとも$195.00 で再度販売できる自信があります。eBay にクレームを報告するのであれば、どちらにしても商品(扇風機/扇子)を返送しなければなりません。ですから、$50の返金で手を打って頂けませんか?この件に関してはこちらとしましても、穏当な対応をしております。
なぜあなたは$676しか払わないんですか?私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。しかも返品する送料まで負担させられようとしている。私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。$716返して、返品の送料も払ってください。
Why you are paying only $676?It was not my fault at all and I could not even obtain the amplifier that I really wanted.Even more, I am now asked to pay for the return shipping.The amount the damage for this issue is $716 (I have already paid $716).And you are now telling me to pay for the return shipping.This issue belongs to you and the shipping agent so please make a full refund.Kindly make the refund of $716 and also settle the return shipping cost.
あなたは新品だとおっしゃいますが、本当にこれ新品ですか?中の箱も外の箱も破れてますよ。説明書も読み込んだ後がみられます。私はこれをプレゼントする予定でしたが、とても新品に思えなかったので自分で試しに充電して使用しようとした次第です。
You are saying this is bran-new, but it this really so?The both inner and outer package are damaged.Its instruction seems to be used.I was going to give it as a gift but it did not look bran-new at all so I tried to charge it and use it myself.
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご不便をおかけして申し訳ありません。返信をお待ちしております。
Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.
残念ですが、カード所持者様の請求先住所がカード発行元より確認できません。あなたのセキュリティーの為に、あなたのオーダーを発送する前にカード所有権の追加確認作業をする必要があります。こちらであなたのマスターカード5xxxxxxxxxxx3008にユーロ建てで少額を返金しました。カードの所有権を確認し、あなたのオーダーを完了するために、カード発行元に連絡をしてあなたのカード宛てに返金された正確なユーロの金額を確認ください。金額を確認されましたら、あなたのオーダーが発送出来るように、このメールに価格を表記して返信して下さい。あなたのアカウントへの入金額の確認が取れるまでに数日かかる可能性がある事をご留意ください。