[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、カード名義人の請求書送付先が、カード会社に確認できない状況です。お客様の安全のため、ご注文品の発送前に、追加手続きを取り、カードの所...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん kazutl さん ozeyuta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

kyms88による依頼 2011/06/22 20:53:23 閲覧 3395回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.

We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.

To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.

Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 22:15:38に投稿されました
申し訳ございませんが、カード名義人の請求書送付先が、カード会社に確認できない状況です。お客様の安全のため、ご注文品の発送前に、追加手続きを取り、カードの所有状況を明らかにしなければなりません。

お客様のマスターカード(番号5xxxxxxxxxxx3008)に小額のユーロを返金させていただきました。

カードの所有状況を確認し、ご注文手続きを完了させるために、お手数ですがカード会社に連絡を取り、お客様のカードへ返金されたユーロの<正確な>金額をご確認ください。

金額が確認できましたら直ちにこのアドレスへ返信いただき、いくらであったかをお知らせ願います。これによりご注文の商品を発送できるようになります。お客様の口座に私どもが返金した金額が表示されるまでに数日かかることがありますのでご留意ください。

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 21:58:38に投稿されました
残念ですが、カード所持者様の請求先住所がカード発行元より確認できません。あなたのセキュリティーの為に、あなたのオーダーを発送する前にカード所有権の追加確認作業をする必要があります。

こちらであなたのマスターカード5xxxxxxxxxxx3008にユーロ建てで少額を返金しました。

カードの所有権を確認し、あなたのオーダーを完了するために、カード発行元に連絡をしてあなたのカード宛てに返金された正確なユーロの金額を確認ください。

金額を確認されましたら、あなたのオーダーが発送出来るように、このメールに価格を表記して返信して下さい。
あなたのアカウントへの入金額の確認が取れるまでに数日かかる可能性がある事をご留意ください。
kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 22:08:06に投稿されました
残念ながら、私たちとカード発行業者との間でカードの所有者の請求先住所を確認することができません。あなたの安全のため、あなたのオーダーを発送する前に、カードの所有者を確認するための追加の確認(照合)手続きを行わなければなりません。

あなたのMASTERCARDのクレジットカード(番号 5xxxxxxxxxxx3008)に少額のユーロ(EUR)を入金(返金)しました。

カードの所有を確認し、注文を完了するために、カードの発行業者に連絡して、あなたのカードに払い戻された”正確な”ユーロ(EUR)の金額を見つけてください。

この正確な金額の確認ができたら、このEメールに返信し、その(ユーロの)金額をお知らせください。そして注文を発送することができます。
あなたの口座に金額が現れるまで数日かかる可能性がありますので注意してください。
原文 / 英語 コピー

We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 20:55:49に投稿されました
ご不便をおかけして申し訳ありません。返信をお待ちしております。
kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/22 22:08:54に投稿されました
ご手数をお掛けしてすみません。返信をお待ちしています。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 00:31:39に投稿されました
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お返信お待ち申し上げております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。