Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたから送られてきた英文の意味が分かりかねます。私は50%の返金の提案などしておりませんし、するつもりもありません。返金のために商品を返送していただけれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん kyokoquest さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

tibatarouによる依頼 2011/06/23 00:51:38 閲覧 1716回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.

I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 01:09:48に投稿されました
あなたから送られてきた英文の意味が分かりかねます。私は50%の返金の提案などしておりませんし、するつもりもありません。返金のために商品を返送していただければ、前金としてそのときに50ドルをお先にお返しさせていただくという事です。ご返送いただいて、製造番号から同一商品であると特定できしだいすぐに残りの金額をご返金するつもりですし、その商品は最低でも195ドルでもう一度販売できるという確証があります。

eBayに申し立てをおこなったので、どのみち商品は返送いただく事になります。なので、まずはその50ドルの事前返金から事を進めませんか?この問題に関して私はできる限り協力し、ご理解いただけるように努めております。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 01:37:12に投稿されました
あなたの英語のフレーズがいまいち理解できません。私は50%の返金をするとも言っていません。全額返金でしたら、商品を返送してください。または、ご満足行くよう一部返金として$50を支払います。返品頂き、私の方でシリアルナンバーを確認して、こちらから発送した商品(扇風機/扇子)と一致した場合は全額を返金します。それに、私にはこの商品が少なくとも$195.00 で再度販売できる自信があります。

eBay にクレームを報告するのであれば、どちらにしても商品(扇風機/扇子)を返送しなければなりません。
ですから、$50の返金で手を打って頂けませんか?この件に関してはこちらとしましても、穏当な対応をしております。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/23 02:07:19に投稿されました
私はあなたの英語の言い回しが、あまり理解できません。私はあなたに50%の返金を提示していませんし、するつもりもありません。
あなたは全金返済のために返品するか、あなたに満足してもらうために$50の一部返金を提示いたします。もし商品を返品してもらえば、私が送った扇風機と同じものか製造番号によって確かめることができ、そうであれば全額返金いたします。そして、少なくとも$195で再販売できる自信があります。

もしeBayにクレームの申請をされるなら、あなたはとにかく扇風機を返品しなければなりません。それなら、今$50の返金で手を打つことはできませんか?私は合理的であろうとし、あなたと共にこの問題に取り組むつもりでいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。