[日本語から英語への翻訳依頼] なぜあなたは$676しか払わないんですか? 私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。 しかも返品する送料まで負担させられようとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kyokoquest さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/23 00:45:20 閲覧 1930回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

なぜあなたは$676しか払わないんですか?
私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。
しかも返品する送料まで負担させられようとしている。
私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。
しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。
あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。
$716返して、返品の送料も払ってください。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 04:16:34に投稿されました
What made you think you only have to give me back just $676?
It is not my fault at all.
On top of the fact that I couldn't get the amplifier I really wanted, I'm about to be made responsible for the shipping cost to return this item.
I lost $716 from this shipping accident. (I've already paid $716.)
You are asking me to absorb the return shipping cost on top of it.
I expect you to pay me back since this mistake was caused by you and the courier.
Please give me a full refund of $716 and pay for the return shipping.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 00:58:31に投稿されました
Why you paid ONLY $676?
Although there's nothing wrong with me, I cannot get the amplifier that I want.
In addition, you try to charge me the return shipping fee.
i lost $716 in this delivery accident. ( I already paid $716)
Moreover, you told me that I have to pay the return shipping fee.
This is a problem you and the deliver company made, so please make a refund to me.
Please refund the $716, and pay the return shipping cost.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 01:46:23に投稿されました
Why you are paying only $676?
It was not my fault at all and I could not even obtain the amplifier that I really wanted.
Even more, I am now asked to pay for the return shipping.
The amount the damage for this issue is $716 (I have already paid $716).
And you are now telling me to pay for the return shipping.
This issue belongs to you and the shipping agent so please make a full refund.
Kindly make the refund of $716 and also settle the return shipping cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。