[英語から日本語への翻訳依頼] 御社のお客様が基本的なグラフィックのスキルをお持ちでないなら、こちらでフォーマットをしてプレビュー(試作)を送ります。御社からそのお客様にそのプレビュー(...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん gloria さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

takupapaによる依頼 2011/06/27 08:42:33 閲覧 896回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it.

If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD.

All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You.

Please let us know how we can further assist you.

We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 09:45:12に投稿されました
御社のお客様が基本的なグラフィックのスキルをお持ちでないなら、こちらでフォーマットをしてプレビュー(試作)を送ります。御社からそのお客様にそのプレビュー(試作)を送って、生産前に確認してもらってください。

Ebay でご興味あるプレイマットで、当社が扱っていない物がある場合はお知らせください。当社で近いデザインのより高品質の物を手配出来ます。価格は同じく 26.99 USDと低価格です。

提供頂いたイメージ/デザイン全てに関して、他社に販売および生産する事は致しません。
御社の独占です。

その他フォロー出来る事がありましたらお知らせください。

当社と取引頂きありがとうございます。今後、御社との取引が増える事を期待しています。
kyokoquest
kyokoquest- 13年弱前
「御社」と訳した部分ですが、場合によっては「あなた」とした方がしっくりくるかもしれません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 12:04:39に投稿されました
あなたのお客様が基本的なグラフィックのスキルを持っていない場合、当社でフォーマットしてあなたにプレビューしていただき、あなたのお客様にも送ってプレビューしていただいて承認をいただいた後に製作に取り掛かることもできます。

あなたがeBayでご覧になったけれども当社のリストにはないプレイマットに興味をお持ちの場合は、その旨知らせていただければ、それと同様かそれ以上の品質で同じ低価格のUS$26.99でデザインすることも可能です。

当社でご支援できることがあればお知らせください。

当社はあなたのビジネスを評価しておりますし、近い将来あなたともっと多くの取引ができることを楽しみにしております。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 09:53:04に投稿されました
あなたの顧客が基本的なグラフィックスキルを持っていないならば、私達はあなたのためにそれをフォーマットすることが可能で、私達は完成例(プレビュー)をあなたに送り、私達が製造を開始する前に、プレビューと承認のためにそれをあなたの顧客に送りました。

あなたがEbayでのplaymatに興味があるならば、私達はどうぞ許された私達に知らせません。

私達は同様な、またはよりよい品質としてデザインすることができます - 同じ低価格26.99USD。

あなたが提供したすべてのイメージまたはデザインが他に売られることはないでしょうし、ただあなたのためだけに製造されるでしょう。
どうぞ私達がどのようにお手伝いできるかを教えてください。
私達は、近い将来あなたとより大きな取引をして、前であなたのビジネスと注視に感謝しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。