Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 購入ありがとうございます。 しかし、申し訳ございません。 この商品の在庫を確認したところ 在庫切れということが判明しました。 ご迷惑をおか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/30 11:33:44 閲覧 2186回
残り時間: 終了

こんにちは。
購入ありがとうございます。
しかし、申し訳ございません。
この商品の在庫を確認したところ
在庫切れということが判明しました。

ご迷惑をおかけしますが、キャンセルという形で
よろしいでしょうか?

それとも、日本で同じ商品を入手して送りましょうか?

今、日本で手に入るか調べたところ、1点だけ在庫を
発見しました。

しかし価格がUS$358+送料になってしまいます。
この商品でも良ければすぐに発送します。

私の確認ミスで本当に申し訳ございません。

どちらにするか選択してください。

よろしく。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 11:40:57に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
But I'm sorry.
I checked the stock of this item and found that it is out of stock.

I'm sorry but would you mind my canceling this item?

Or should I get the same item in Japan and send it to you?

I checked whether it is available in Japan or not, I found one stock.

But the price will be US$358 + shipping fee.
If it is OK for you, I will send it to you immediately.

I'm so sorry for my mistake.

Please make a choice.

Thank you.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 11:42:56に投稿されました
Hello.
Thanks for your order.
But I am sorry.
I checked and I found out that the item is out of stock.

Sorry for this inconvenience but could you cancel this?

Or do I arrange the same product in Japan and send it to you?

I just checked now and I found one stock available.

But the price is US$358+shipping cost.
If above is okay, I can send it to you right away.

I deeply apologize that I did not check closely.

Please decide what you would like to do.

Thanks and regards.





lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 11:39:31に投稿されました
Good day.
Thank you for purchase.
However, I need to apologize that we do not have this item in stock.

I am sorry for inconvenience but can we cancel this transaction?

Or shall we find the same item and ship it to you?

After I check, I discovered we can get one set from Japan stock.

Although the price will be US$358+Shipping cost, we can immediately send it out if you agree with the price.

I am sorry again for inconvenience caused by my mistake.

Kindly choose what you want to do from above options.
Thanks for your support in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。