[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のリストにあるアイテム数点を手配するのに少々問題があります。 何点かは私のアカウントがあり、他何点かはアカウントがありません。  Coleman(コ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

koutaによる依頼 2012/08/29 13:22:04 閲覧 2204回
残り時間: 終了

I am having some problems sourcing some of the items on your list. Some I already have an account with, some I do not. I don't do Coleman, I have a jetboil account. Go pro is out of stock for 6-8 weeks, price is $240 for the outdoor edition. Bose I cannot get at all. Contour is still no problem - and I am taking pre-orders for the new Plus2 coming September 8. I can get most anything with cycling. Let me know if you still would like to do business.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 14:22:21に投稿されました
お客様のリストにあるアイテム数点を手配するのに少々問題があります。 何点かは私のアカウントがあり、他何点かはアカウントがありません。  Coleman(コールマン)は扱っていません。  jetboil(ジェットボイル)にはアカウントを持っています。  Go pro は6-8週間ほど在庫が入りません、価格はアウトドアエディションが$240 です。  Bose(ボーズ) は全く手に入りません。 Contour (コンツアー)は問題ありません-9月8日に出る新しい Plus2 の事前予約をしています。 サイクリング関連はほぼ全て手配出来ます。 まだ取引を希望されるかどうかお知らせください。
yamikuro3
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 14:52:55に投稿されました
あなたがリストされた商品を調達するにはいくつか問題がございます。ほとんどの製品については問題はありませんが、いくつかのブランドについては取引がございません。例えばジェットボイルとは取引がございますが、コールマン製品については取引はありません。ゴープロについては6-8週間のあいだ入荷予定がありませんが、価格は240ドルとなります。コンツアーの商品については問題はありません。新型のPlus2は既に注文済みであり、9月9日には入荷予定です。サイクリング関連商品についてはすぐ入手可能です。取引を続行されたい場合はお教え下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。