[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなり申し訳ありません いつも私の為に頑張ってくださりありがとうございます 私はその価格では高いため購入できない 箱が破損していても中身が新品の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/08/27 15:58:49 閲覧 1212回
残り時間: 終了

お返事遅くなり申し訳ありません
いつも私の為に頑張ってくださりありがとうございます
私はその価格では高いため購入できない
箱が破損していても中身が新品の商品なら安い価格であなたは入手することはできますか?
できない場合は払い戻しをしてください

それか、あなたが売っている他の商品を教えてください
私はebayでのあなたのIDがわからなくなってしまったのです
その中から私が欲しい商品があればそちらを購入します

あなたは別でショップなどはやっていますか?

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 16:12:51に投稿されました
I am sorry for replying late.
Thank you for wishing me luck all the time.
I cannot buy due to high price
Is it possible for you to get the product for lower price, if the box is damaged and the inner contents are intact and good one?Please make a refund if not possible.

Well, also let me knwo any of the other products you are selling.
I dont know your ID at ebay.
I would like to purchase the goods I liked there.

Do you separately own any shop etc?
★★☆☆☆ 2.4/1
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 16:18:34に投稿されました
Sorry for my late reply.
Thanks for your continuous support for me.
I cannot afford it with this price. It is too high.
Could you arrange it with lower price if the box is damaged but the product itself is new?
If not, kindly proceed the refund.

Or could you let me know other items you are selling?
I have lost your ID on ebay.
If I can find other item I would like, I will purchase it.

Do you run a shop apart from this?

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス交渉に強い方の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。