郷原 明日香 (kumako-gohara) 翻訳実績

本人確認済み
6年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
税務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

翻訳

Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。

kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Judges praised the Apple's "extremely robust" audit programme and the fact it had "openly shared its learnings with the public".

Unilever's chief executive, Paul Polman, was also presented with an award in recognition of the work he had done.

But one campaign group described the decision to honour Apple as "a joke".

"Apple may be doing more compared to other companies but that is because it has the resources to do so," said Li Qiang, executive director of China Labor Watch.

"Though we have only just started, we see huge opportunity to be a beacon of hope for trafficking survivors integrating them into our retail team," Ms Ahrendts said in her acceptance speech.

翻訳

審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。
Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。
しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。
「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎない。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。
「我々はまだ始まったばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望の象徴となる膨大な機会に直面している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。

kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.
I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.
Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.
I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.
I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.


翻訳

ギリシャは一年の中でも今が良いです。あまり観光客がいなくて、気候も気持ちいいです。
私はパルテノン神殿に何度も言ったことがありますが、そこは西洋の文化をあまり知らない人にとっても訪れるにはとても良いです。
アテネには沢山の美術館があります。でも、腐敗した政府に許可された違法移民の無法地帯となっていて、あまりよいものではありません。
私はSyrosという島に住んでいます。そこはとても美しく静かで、エーゲ海に位置するアテネから4時間もあればいける場所です。
喜んであなたをSyrosに招待します。あなたはそれほど人も多くないこの地でリラックスして、本物のイタリアンレストランで夕食を食べることができます。
Syrosは19世紀にNeoClassicalスタイルで建てられました。

kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

With regard to your other points raised, HMRC have stated that Import VAT can only be reclaimed when we have a C79, no other document (inc. C88) will be officially accepted. We can try to reclaim using other docs, i.e. C88’s, but it is at HMRC’s discretion whether they would accept these, (assuming the VAT Return was audited and we had to provide evidence for VAT Reclaim / offset request (box 4 against box 3), otherwise we could (on your instruction) include C88’s on the VAT Return to reclaim the paid Import VAT (and hope HMRC don’t come auditing as they may reject and result in you having to pay more VAT to compensate for C88 values which should not have been reclaimed initially)





翻訳

あなたが言及した他のポイントについて、HMRCは、C79を持っているときに限り、輸入VAT(付加価値税)は、再度利用されることができると説明しています。例えばC88のような他の書類では、正式には受け付けられません。私たちはC88'sのような他の書類を使って再度利用するよう努めることはできますが、これが認められるかはHMRCの裁量によります。(VAT申告にあたっては監査が実施され、私たちはVAT再利用や相殺依頼(4箱と3箱)のための証拠を示さなければなりません。そうでなければ、私たちはVAT申告で支払済の輸入VATを再利用する申告をするにあたり、C88'sを持っていなければなりません。また私たちは、HMRCが拒否を受け入れる形で監査に来ないで、もともとは再利用すべきでないC88の価値を補填するために追加のVATを支払う結果になることを望んでいます。)

kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Kimberly Clausing, an economist at Reed College who has written and researched extensively about the scope of shifting profits to tax havens, said the research demonstrated that “the decline in the corporate tax is a result of policy, not an inevitable feature of the global economy. This implies that policymakers have the ability to address this problem without losing out in a tax competition game against other countries. But they must have the will to tackle tax havens themselves, instead of directing their fire at other non-haven countries.”

Included in the new tax law were several steps meant to address profit-shifting, including a complicated set of global minimum taxes for multinational corporations.

翻訳

Reed大学の経済学者Kimberly Clausingは租税回避に向けた利益移行について、幅広く研究している。
彼は研究の結果、以下のように話している。
「法人税の減少は政策によるものであり、世界経済の不可避な特性ではない。これが意味するところは、政治家は税金に関わる他国との競争ゲームで負けることなしに、この問題を示す能力があるということである。しかし彼等は、他の租税国で問題の種を指揮する代わりに、租税回避に取り組む意思を持たなければならない。

新しい税法は利益移行を示唆し、いくつかのステップから成る。
これは多国籍企業に対する複雑な世界最低税金を含む。