[英語から日本語への翻訳依頼] 1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お...

この英語から日本語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さん sujiko さん tamuk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/09/18 15:39:55 閲覧 1780回
残り時間: 終了

1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.

2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.

3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/18 15:47:42に投稿されました
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。

3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/18 15:46:40に投稿されました
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。
2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/18 15:47:20に投稿されました
1)この注文の送料は無料です。その理由は、お客様がジュディ・コリンズの全てのアルバムを購入されたからです。これで問題なければ、42ドルを請求します。支払いを受け取った後、それらを発送します。

2)彼のレコードにご興味をお持ちいただきありがとうございます。通常、私はレコードの状態が分かるビデオをメールで送ります。そうすればできるだけ迅速に対応できますので。

3)ビデオを先ほどお送りしましたが、発送に時間がかかることがあります。もし受け取れない場合、お知らせください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tamuk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/09/18 15:58:34に投稿されました
1) 貴方はJudy Cillinsのアルバムを全て購入したため、発送料は無料となります。もしそれでよろしければ、ご請求は42ドルのみとなります。お支払いが完了後、メールにてアルバムがご利用可能となります。ご注文ありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を示していただきありがとうございます。例によって、なるべく早レコードの状態をお見するため、その状態を確認できるビデオをメールにてお送りします。

3)たった今ビデオを送信しましたが、配達に時間を要することがございます。品物が届かない場合はぜひお知らせください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebayでのセラーからのメッセージ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。