[英語から日本語への翻訳依頼] I finally received the reply from person in charge today. A is one unit as y...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/09/21 17:27:54 閲覧 1929回
残り時間: 終了

こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤っていた可能性があります。引き続き価格が正しいか確認しますが、DはEになるのが正しいと考えられます。
また配送が遅れご迷惑をおかけしてした事は申し訳なく思っていますが、私はあなたへ配送状況を何度か連絡を入れています。おそらくそれを確認頂けなかったのだと思っています。事実と異なる内容なので恐れ入りますが評価を変更して頂けますか?

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/21 17:35:53に投稿されました
I finally received the reply from person in charge today.
A is one unit as you says.
We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.
I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.
Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contact you and inform each delivery situation constantly.
I think you missed it. There is a different from the fact, so could you please revise the reputation?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/21 17:36:34に投稿されました
After we contacted the person in charge and I received a response finally today. As you said, A was 1. We checked back when we set B, and there is a possibility that the table provided by C was wrong. We will continue checking whether the price is correct, but we think D should be E.
We apologize for inconvenience caused for delivery. I contacted you several times about delivery condition. Ans I assume you didn't check them. As it is different from the fact, would you mind to change the evaluation?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。