[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 メールありがとうございました。 貴方の懸念は理解しました。アウトバウンドのフライトの返金のみを処理します。その理由は、貴方の復路のスケジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん marifh さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hisashisakaiによる依頼 2018/10/30 17:53:28 閲覧 2586回
残り時間: 終了

Dear Sir/Madam,

Thank you for your email.

We can understand your concern and this is to inform you that we can only process refund of the outbound flight only as there is no schedule change on you return flight.

The refund process takes 2-8 weeks depending on the airline's handling procedure. A possible paid credit card or bank payment fee will not be refunded.

Kindly confirm as soon as possible if you wish to cancel your outbound flight only. Nothing has been cancelled yet.

Kind regards,
Poonam C, Customer Service
Gotogate

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/30 18:00:08に投稿されました
拝啓

メールありがとうございました。

貴方の懸念は理解しました。アウトバウンドのフライトの返金のみを処理します。その理由は、貴方の復路のスケジュールに変更がないからです。

返金の処理は航空会社の取り扱いのプロセスにより2週間から8週間かかります。クレジットカードまたは銀行での支払の手数料は返金されません。

貴方がアウトバウンドのフライトのキャンセルを希望しているのか否かを早急にご確認ください。キャンセルはまだ行われていません。

敬具
プーナム C,カスタマーサービス
ゴトゲート

hisashisakaiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/30 18:04:05に投稿されました
拝啓

メールをありがとうございました。

お客様のご心配は理解できます。お客様の航空券は帰国便にはスケジュール変更はないので、行きの分のみの払い戻しが可能となることをお知らせいたします。

払い戻しは航空会社の手続き次第で、2週間から8週間ほどかかります。クレジットカードを使用した場合のカード手数料あるいは銀行振込の場合の手数料については払い戻しの料金に含まれません。

行きの航空券のみを取り消しなさりたい場合には、なるべく早くご確認下さるようお願いします。現在、何もキャンセルにはなっておりません。

敬具
Gotogate
カスタマーセンター
Poonam C

hisashisakaiさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/30 18:01:52に投稿されました
親愛なる方へ

ご連絡いただきありがとうございます。

我々はあなたにご懸念を理解しております。我々が申し上げられることは、我々はアウトバンドのフライトに関して、復路のフライトスケジュールに変更がない場合のみ返金手続きが可能だということです。

返金手続きは航空会社のプロセスにより様々ですが、2-8週間かかります。
クレジットカード手数料や銀行手数料は返金されません。

あなたがアウトバンドのフライトだけをキャンセルすることを望んでいるのか否かを至急お教えください。まだキャンセル手続きはされていません。

宜しくお願い致します。
Poonam C, Customer Service
Gotogate
hisashisakaiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

先日、GOTOGATE(旅行代理店)を経由して、AIRASIA(格安航空会社)の往復航空券を購入したのですが、往路(BM8V9P)をキャンセル、復路(QMTFYF)はそのまま使用で、キャンセル分を返金依頼をしているのですが、中々スムーズにいかない状況です。
このサイトで作成したもらった以下のメールに対しての返答になります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate

Hello. I hope you've been well.
My name is Hisashi Sakai.

The following is the answer to the question in th email you sent the other day.
I called AIRASIA (PIC: Mitani), and confirmed the following.

Departing flight: Reservation number (BM8V9P): Canceled
Return flight: Reservation number (QMTFYF)
--> Use as it is

I want the cancelation fee refunded to me so please tell me specifically how this can be done.
Also, please tell me the amount that will be refunded.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。