こんにちはアマゾンDEとESにおいてVATナンバーを3月1日までに登録するように御社から通知を受けています。現在アマゾンUKでサスペンドとなっており、HMRCの監査が終了するまでサスペンドは解除されません。解除後に速やかにVATナンバー取得の手続きをする予定ですしかし取得には2か月ほどかかる予定です。そこで教えてくださいVAT取得期限の延長は可能でしょうか?延長できない場合は、DEとESにおいて販売を取得するまで停止すればいいのでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Hi,Your company notify that we should register VAT number in Amazon DE and ES until Mar. 1st.It is suspend in Amazon UK right now and the suspend will not unlocked until the end of HMRC audit.I will do procedure for getting VAT number as soon as the suspend is unlocked.However, it will 2 months to get it.Therefore, please let me know.Is it possible to expand the deadline of getting VAT?If impossible, is it right to stop regarding DE and ES until getting sales?That is all. Thanks.
Hannahさんご返信ありがとうございますHMRCの監査の件承知いたしました。ドイツ、スペインのVATについては今からすぐにVAT番号取得の手続きを開始してもアマゾンが求めている日程には合わないと思います。ですのでVAT取得は急いではいませんが登録費用だけ教えて頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
Hannnah-san,Thanks for your reply.I got regarding HMRC audit.I think we cannot finish on time which Amazon request us even if we start procedure for getting VAT number right now regarding Germany and Spanish VAT.Therefore, I am glad to know the registration cost although I don't hurry getting VAT up.Thanks.
Hannahさんご返信ありがとうございます承知いたしました。HMRCの監査が終了し、VATが完了するまで通常どれぐらい期間が必要でしょうか?ドイツの件も承知しました。VAT登録はするつもりですがやはりUKのサスペンド解除がされるのを待ってからにしたいです。よろしくお願いいたします。
Hannah-san,Thanks for your reply. I got it.How long does it take time to finish VAT after HMRC audit normally?I understand regarding Germany.I will register VAT after unlock the UK suspend.Thanks.
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
The below company will sell the goods to foreign countries on behalf of our company.If you have any inquiry for the goods or want to order, please contact below email address.When you contact us, please input the goods name, the number of order and inquiry (if any).
御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、返金する旨の連絡をくださっています。これがAnさんからのメールです。その後、返金してもらうようにお返事しました。これがその時のメールです。ですが、その後お返事と返金手続きがされません。お手数ですが、2回目に申し込んだ分を返金してください。返金方法はお任せいたしますがずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。注文のキャンセルはできないのではと思います。念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
An-san from your company sent me email.According to the email, she found that we made a payment twice and would refund.This is the email from An-san.I replied and asked them to refund after that.This is the email at that time.However, I haven't gotten the reply and refund.I am sorry for bothering you, but please refund for second payment.How to refund is put to you.This is quite long ago settlement and we finished payment.I think we cannot cancel the order.I send you the PayPal invoice just in case.
Jack さん確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました完全な確認ミスです弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatglobalは知らせて頂けませんでしたので今後は御社にもメールが届くと安心ですHMRCの審査の対応をお願いします1つ心配なことがあります。アマゾンのサスペンドが長引くと2度とアカウントの復帰ができないかもしれません。どのような理由があろうとアマゾンのアカウント担当は機械的な対応ですので、いかなる理由も一切聞く耳を持たないかもしれません。
Dear Mr. Jack,I checked and found that the email had been sent on Jan. 11th as you said surely.It is mistake absolutely.The delivery address was our company and vatglobal.Because vatglobal hasn't informed, it helps us to send email to your company, too in the future.Please respond to HMRC's inspection.I have one thing which I am worried about.If the suspend of Amazon prolongs, the reinstatement of the account cannot be done, again.Because the account person in charge in Amazon corresponds mechanically whatever the reason, they may not hear any reason at all.
上手くムービーカッターが起動して、良かったです。ボードの熱にはくれぐれも注意してください。HelpからVersion infomationの以下が100になっていること(添付参照のこと)・OPIボタンを押すと、PC画面には映像が映りますが、HDMIボードからは 映像がでません。スタートRECボタンを押すと収録が始まり、HDMIボードからも 映像を見ることができます。・デモ版は機能制限がかかっているため、斜線が映像に入ります。デモのときは そのように説明してください。
I am glad to hear that the movie cutter can move well.Please be careful for the board heat.What the below Version information from Help is 100. (Please refer to the attached file.)- When you push OPI button, the image appears on the PC screen.However, the image does not appear from HDMI board.After you push the start REC button, the recording starts and you can watch the image from HDMI board, too.- Because the demo version has limitation for function, the shaded appears in image.In case of demo, please explain such kind of thing.
荷物の梱包ならびにピックアップの日は28日(月)でいかがでしょうか?それとAsian Tigersからはいつ頃連絡が来るのでしょうか?帰国した後ですか?日本人の方ですよね? 前知識として伝えておいていただきたいのが、レコードは全て中古レコードで購入したもので、新品はありません。1枚、$1.から$10までものが混ざっています。平均すると。だいたい1枚$5ぐらいの値段になります。中古レコードは関税の対象にならないという話しを聞いたのですが。ではよろしくお願いいたします。
How about 28th (Mon) for item packaging and picking up?Also, when will Asian Tigers contact us? Will they contact us after coming back to Japan?Will he / she Japanese, won't he / she?I want you to explained to him / her in advance that all records are second hands and not new ones.They consist of 1USD - 10USD / per records. Average price is 5USD.I heard that second hand record is not subject to tariff. Thanks.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
They lawyer have 2 questions.First of all, is there any company or factory which your company intrust to produce these products?If possible, please let me know the company name / factory name.If you cannot, please let me know just if there is any company or factory.He says we have to make if the imitation item happens in the factory clear. (Of course, there is no possibility.)Also, Is there any patent document in English?I am sorry for making you have time even if it is about to be Tet holiday.
販売者からそちらに連絡がいったということは、安い模造品が流通しているために彼もも動揺しているのだと思います。実は先程、弁護士と話をしていたのですが、模造品を売っているセラーから弁護士に連絡があったとのことです。彼いわく、こちらが独占販売権をもっているか確認したいのと、御社が本当に特許や中国での独占販売権をもっているかを確認したいとのことでした独占契約書のコピーを見せるつもりですが、そのかわりに相手の工場の名前を聞き出すよう弁護士に伝えました。特許の持ち主は御社の関係者ですか?
What seller contacted you means they have been upset because of distribution cheap imitation item.In fact, I talked with the lawyer and seller who sells the imitation item contacted the lawyer.According to his explanation, they want to check if we have monopoly sales rights and your company has patent and monopoly sales rights surely. I will show them the monopoly contract but I asked the lawyer to get the partner's name instead.Is patent owner relatives of your company?
Priya J.さん詳細な回答ありがとうDeveloper Key:の登録手順で教えて貰った "apply for access here."が見当たりませんどこをクリックすれば良いですか?添付「1」に画面の画像を付けました次に今回は外部業者のソフトフェアを使用したいのですが、Developer ID 819132084384のみ“AccessDenied”が発生しますその他の業者のソフトは全く問題なく使用できますこちらも添付画像として「2」をお送りしますよろしくお願いします
Dear Priya. J-san,Thanks for your detail answer.I cannot find "apply for access here." which I had been explained in the registration process of Developer Key:Where do I click? I put the image of the screen at the attached "1."I would like to use the software of the external vendor in this time.However, “AccessDenied” incurs just in Developer ID 819132084384.I can use another vendors' software.I send you the attached file "2" as the image.Thanks.
こんにちは。子供は大きくなりましたか?今iPhoneをバッテリー交換に出していて、WeChatが使えない。eye pathch 10,000個、まだお願いすることは可能?以前勤めていた会社を退職して子育てに専念してるみたいなので断われてもしょうがないかなと思いながらお願いしてみました。
Hi, Has the baby grown up?I deposit my iPhone to the supplier for changing the buttery and I cannot use WeChat now.Could I order 10,000 units of eye pathch?Although I wonder if you reject it because you resigned the company and focus on taking care of baby, I ask you.
あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありませんペイパルの送金システムは振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいますその為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいますペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいですもしこの作業が難しいようであればこの件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください
What I discussed with you does not mean the commission (charge) which incurs when we change from $ to ¥.In the remittance system in PayPal, they don't add the commission to remittance amount.They deduct the commission from remittance fee.Therefore, the less amount than the amount which I ask will be transferred to our store.Although the system in PayPal is very complicated, please arrange so that the amount transferred to our store is equal to the amount in the invoice.If you cannot do this works, we will consider this matter.In this case, please let us know your opinion.
朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。5時まで起きていました。スタートは0時でした。寝たのは6時過ぎです。さきほど起きてランチを急いで食べました。まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。仕事の内容は30分程度で終わったと思います。楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・来週もまたレッスン宜しくお願いしますしっかり復習しておきます
I am very sleepy because I had a meeting with American company until the morning.I woke up until 5AM. It started at 0AM. I went to bed at 6AM.I had a lunch quickly right now.I try the best to have a lesson even if I just woke up.The main content was the places where to go when we visit Japan.It took 30 minutes to talk about the job.It is fun so I don't have any dissatisfaction but it is a little bit tough to have a lesson even if I am sleepy...Please have a lesson next week, too.I will review well.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thanks for giving us some evolution for your staying in this time.We are sorry that there was an unclear point.We try the best to provide better service to customers in the future.We are looking forward to coming to our hotel, again sincerely.
Aの値の根拠ですが、客先データの240℃の値と260℃の値の平均値から判断しています。(240℃の生データは無いため)我々は基本的にAの値を客先データから判断しております。ですので、実際に運転してみると若干の誤差は発生します。客先データが間違っていれば、もちろん我々のシミュレーションも間違う可能性があります。樹脂は往々にしてシミュレーション通りにならないことが多く、難しいです。Bの値は、先方の運転条件から逆算した値ですので、恐らく実際の値に近いのはBのほうになるかと思います。
I judged the amount of A based on the average amount of 240℃'s one and 269℃'s one in client data.(It is because there is no actual data of 240℃.)We judged A amount based on client data basically.Therefore, there is a bit difference when we actually drive.If the client data is wrong, our simulation may be different, of course.The resin doesn't make us simulate well in many cases. It is quite difficult.B amount is the one which we inverse calculation based on the their driving condition.It means B amount is closer to actual amount.
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
I have just started ebay and I haven't prepared the store such as registration and edition.Therefore, after I arrange the preparation, I will send you URL of the store. Please wait for a while.I am sorry but there is a possibility to make you wait because I am very busy for my other present job (my main job).The package tracking number delivered to Canada which I sent you with registration on Jan. 7th has not been reflected, so I wonder if you could receive it. If you received it, could you please let me know through facebook?
Justin さんこんにちは。本の発注をしてもよろしいですか?発注書を作成してみました。添付をご確認ください。同じ内容でこちらのメールにも記載いたします。送付先のSAKURAはアマゾンでの屋号です。こちらの内容で問題ありませんでしたらデータで合計額の請求書を頂けますでしょうか?口座番号も教えて頂きましたら海外送金でお振込します。よろしく願いします。送付先オーダーリスト
Dear Mr. Justin,Hi. Could I order the book?I prepared the order document. Please check the attached file.I write the same content in this email.The delivery address of SAKURA is the name in Amazon.If there is no problem in this content, could you please send me the invoice of total amount through data?After I receive the bank account, I will transfer money.Thanks.The delivery addressOrder list
本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。我々から見積対象品の情報を提供するとしていましたが、E等追加情報の最終確認を行うのはA部門のため、Aから直接対象品リストを貴部へお送りした方がより正確だからです。他のプロジェクトでも同様の対応をしていたそうですまたCの情報を追記しました。添付ファイル中のシートDを参照下さい。現在Fに登録されている全てのC情報が載っています。更新した列はセルを青に変えています。
I checked this matter with B-san from A department the other day.Please contact B-san for checking estimated item directly from now on.We explained before that we provided the information for estimated item.However, it is more exact for A department send the list directly to you because A department checks additional information such as E finally.A department did the same response in other project.Also, I added C information. Please refer to the sheet D in the attached file.It mentions all C information which is registered in F right now.We changed the cell for updated row to blue.
こんにちはその後C88の件で何か分かりましたでしょうか?12月からUK宛の発送をフェデックスに変更しました。先月発送した2便分のC88を取り寄せました。こちらはHMRCに提出する書類として適切でしょうか?また御社との契約をしてから2か月ほど経過しました。弊社のC79は御社に届いていますでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Hello,Have you found C88 after that?I changed the delivery to UK to Fedex from Dec.I got 2 units of C88 which I delivered in last month.Is this document right to submit?Also, 2 months passed after I made a contract with your company.Have you received C79 of your company?That's all. Thanks.