Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Justin さん こんにちは。本の発注をしてもよろしいですか? 発注書を作成してみました。 添付をご確認ください。 同じ内容でこちらのメールにも記載い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/17 18:08:11 閲覧 2213回
残り時間: 終了

Justin さん

こんにちは。本の発注をしてもよろしいですか?
発注書を作成してみました。
添付をご確認ください。
同じ内容でこちらのメールにも記載いたします。
送付先のSAKURAはアマゾンでの屋号です。
こちらの内容で問題ありませんでしたらデータで
合計額の請求書を頂けますでしょうか?口座番号も教えて頂きましたら海外送金でお振込します。
よろしく願いします。


送付先

オーダーリスト

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 18:12:33に投稿されました
Hi, Justin.

May I place on order for a book?
I have created an order sheet.
Please refer to the attachment.
I will quote the same content from it in this mail.
The delivery destination, "SAKURA" is the trade name on Amazon.
If there is no issues about the content, can you please send an invoice for the total amount in some data format? If you can tell me your account number of a bonk, I will send money by overseas remittance.
Thank you very much.

Destination:

Order List:
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 18:12:43に投稿されました
Dear Justin,

Hello. Could I order books?
I have made its order file.
Please check the attached one.
I will write in the mail with the same content.
The address of SAKURA is a pen-name of Amazon.
Could you give me the total amount of bill if this content satisfy you? If you tell me your bank account, I will send the money for overseas.
Best regards,

Address to send

Order list
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 18:11:05に投稿されました
Dear Mr. Justin,

Hi. Could I order the book?
I prepared the order document. Please check the attached file.
I write the same content in this email.
The delivery address of SAKURA is the name in Amazon.
If there is no problem in this content, could you please send me the invoice of total amount through data?
After I receive the bank account, I will transfer money.
Thanks.

The delivery address

Order list

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。