[日本語から英語への翻訳依頼] Jack さん 確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました 完全な確認ミスです 弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatgl...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん martina1806 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/31 20:27:16 閲覧 1807回
残り時間: 終了

Jack さん

確認をしたところ確かに1月11日にメールが送られていました
完全な確認ミスです
弊社とvatglobal宛になっていましたが、vatglobalは知らせて頂けませんでしたので
今後は御社にもメールが届くと安心です

HMRCの審査の対応をお願いします
1つ心配なことがあります。
アマゾンのサスペンドが長引くと2度とアカウントの復帰ができないかもしれません。
どのような理由があろうとアマゾンのアカウント担当は機械的な対応ですので、いかなる理由も一切聞く耳を持たないかもしれません。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/31 20:36:12に投稿されました
Dear Mr. Jack,

I checked and found that the email had been sent on Jan. 11th as you said surely.
It is mistake absolutely.
The delivery address was our company and vatglobal.
Because vatglobal hasn't informed, it helps us to send email to your company, too in the future.

Please respond to HMRC's inspection.

I have one thing which I am worried about.
If the suspend of Amazon prolongs, the reinstatement of the account cannot be done, again.
Because the account person in charge in Amazon corresponds mechanically whatever the reason, they may not hear any reason at all.
martina1806
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/31 20:38:44に投稿されました
To Mr. Jack
We checked and found out that we a mail had arrived on the 11th of January.
It was a mistake on our part.
It was addressed to our company and to vatglobal, but since vatglobal did not let us know about this, we would appreciate if from now on you could send us too a mail.

We would like to entrust you with the examination of HMRC.
There is, however, something we are concerned about: if the suspension of the Amazon account is prolonged for too much time, it might not be possible for it to be reinstated.
Since Amazon accounts are automatically managed, they might not listen to whatever reason we have.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。