フェデックスからC88が届いたので送付いたします。納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。還付の受け取り方は小切手でしょうか?もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?相殺できるのであれば次回に回したいです。ご返信ありがとうございます度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは追跡番号AAAの荷物でしょうか?その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
I received C88 from Fedex. I will send you.I think the refund amount will be bigger than declared amount.Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?If possible, I want to do it.Thanks for your reply.I am sorry for asking you many times.Did you receive the item with tracking number AAA?In this case, was the item content different from the item which you purchased?I wonder if our company delivered the wrong item.
Jerolene さんご返信ありがとう。私が欲しいC79の期間は下記のとおりです。July to November of 2018今年に入ってからのものもあれば助かりますが、フェデックスからC88を取り寄せられますので必須ではありません。また、これはあなたに質問すべきではないかもしれないのですが御社からQ4のVAT申告の請求が届いています。もう御社には依頼していないので何かの間違いだと思います。経理の方に伝えて貰えますか?よろしくお願いします。
Dear Jerolene-san,Thanks for your reply.The below mentions the terms which I want C79.July to November of 2018If you have C79 from the begging of Jan. 2019, it helps me.However, I can get C88 from Fedex, so it is not necessary.Also, I wonder if I cannot ask you this point, but let me ask you just in case.I got the invoice for VAT declaration in Q4 from your company.I guess it is mistake because I haven't asked anymore.Could you please inform to accounting department?Thanks.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
Hi,I received Fromzero twice.There are 25 units twice. It means total 50 units. I guess it is your company's delivery mistake, isn't it?I will send them back with cash on arrival. Please let me know the address.Thanks for you're contact.I received C88 from Fedex for 3 flights which was delivered on Jan.The refund for it incurs. Please wait for a while.I got the invoice. What kind of payment is it?I didn't request your company to deliver VAT. Also, I didn't give the documents.Please delete the email address. Thanks.
この追跡番号で検索すると商品はイタリアに行っているのですが、この番号で間違えありませんか?またebayの商品(LP)もこの商品と同梱しているのですか?至急ご確認していだきたいのですが。
According to this tracking number, the item was delivered to Italy.Is this number correct?Also, did you wrap the item of Ebay (LP) with this item?I want you to check ASAP.
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
I got it. Then, I will deliver the item today with the method which doesn't request the sign.However, the item will be in front of the entrance if they cannot put it in the post.Please be careful for theft (I hear that there are a lot of thefts in USA.)There is a tracking number in the item.If you follow its tracking number, you can find the rough date when they deliver it (I will inform the tracking number later.)They deal with it as SAL and it will take 2 - 3 weeks to deliver. Please note it in advance.
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I understand how to write the amount.I will not deliver you anything.I have never asked the buyer to do anything even if I sold many kinds of items to USA before.The item will be delivered to the place which is registered in PayPal.If the home is registered, the item will be sent to the home.
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thanks for asking me.Please check the difference of the lens to the Nikon.It is possible to use to D810.I don't know the tariff in USA well.Someone says the declaration amount should be mentioned cheaper than actual in case of decreasing the tariff. However, the declaration amount is the guarantee when there is a trouble in transferring. That is why I don't recommend to use this method.I am glad to consider. (I get many contact from other customers, also.)
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
Can't you deliver this item with pre-order right after the pre-order?I want it with 38 size.When I checked the delivery date in detail yesterday, it mentioned Apr.However, It mentions June. today.Did you change to June.?Please let me know the exact month.
実は、私は英語を話すことができない。あなたの英語も、私が話す英語も、全て、翻訳機で翻訳している。あなたの言っていることが理解できない時があるかもしれない。私の英語をあなたが理解できない時もあるかもしれない。私は本当にあなたの人形が好き。これからも、私の発言に悪い意味は全くないので、どうか、気を悪くしないでくださいね。あなたの活動を応援しています。完成を急いだりしない。あなたの人形は、私の友人もみんな大好きです。購入したいと言っている彼女もいる。
In fact, I cannot speak English.I use translator every time. I mean translate your English and my English.There is a possibility that I cannot understand what you say.You may not understand what I say in English.I really like your doll.I will not say bad meanings among what I say. Please don't make your feeling bad.I stand by your activity. I don't hurry finishing up.All my friends love your doll. Some of them wants to buy it.
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record which I sent you back was delivered to CURITIBA / PR in Brazil on Jan. 30.On the other hand, the status has still been 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento.'The information has not been updated yet.Could you please check how about the item? I am sorry for making you take time, but please check it.
最初に本件の背景をご説明します。モニター後のA報告で予期せぬ課題が発生しました。これはB、すなわちこれから説明するCの率に起因するものです。Pのレートは年々弱まり、大きな為替変動のためリスクがあると考えられます。また実際は円で支払われるにも関わらずドル契約となっているものもあります。ところが、Dの後Eの結果が出て、C適用率はFの値に届かないことがわかりました。では、C比率を上げればFを達成できるか。答えは残念ながらノーでした。なぜならGではHのレートを前提に計算していました。
First of all, I would like to explain this matter's background.The unanticipated problem incurred in a report after monitor.This is because of B. It means this is because of C rate which I will explain from now on.The rate of P has decreased gradually. I think there is a risk because of incremental exchange rate fluctuation.Also, there are some contracts with USD even though they make a payment with JPY in fact.However, we found based on E result after D that C apply rate does not reach F amount.Then, will we reach F if we increase C rate? The answer is no unfortunately.This is because we calculated in G based on the rate of H.
私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達が日本に配送するのに、破けやすいダンボールを使用したのが原因だ。動作しないアイテムの1個分、私の支払いクレジットカードに返金してください。
I ordered 20 units for this item and received on 22nd.However, the package in one of them is quite broken and the item does not work at all as the attached image.This is because you used the cardboard which is easy to be broken when delivering to Japan.Please refund to my credit card for this item.
今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。
Should the president join the meeting in this time?If he doesn't join, is it mean we cannot join the meeting?Is it possible that the manager will join it on behalf of the president?I mean what should we do?Does the attached file mention our company's products?I checked the file, but it doesn't look our products.When do they need the supervise?Could you please let me know the detail time clearly?I think we should consider how to check the clearing soundness.We have to ask you decide from amount A in the present situation.
商品の付属品とサイズについて質問下記商品にギャランティーカード、コントロールカード等の付属品は付きますか?何が付属されるか具体的に教えていただきたいです。商品名:48サイズと50サイズの着丈、身幅、肩幅、袖丈がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。ご連絡お待ちしております。
The question regarding the item attachments and sizeDoes below item include the attachments such as guarantee card and control card?I want to know what kind of items is it attached in detail.Item name : I would like to know how long centimeters are length, width, shoulder width and sleeve length for 48 size and 50 size each.
先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。TNTで発送してください。TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか?確認の為、お返事を待ってから送金致します。お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
Thanks for sending the invoice the other time.Please deliver it by TNT.Because the shipping charge by TNT is €409, I will transfer total of €2012.01 (including the item price €1603.01).The invoice which I received mentions total mount is €2039.01 (the item price €1603.01 plus shipping charge €436). However, I guess correct amount is €2012.01, isn't it?I will transfer money after getting your reply just in case.I am sorry for making you troublesome. Hope for your reply. Thanks.
Jackさん返信ありがとうアマゾンDEとESについてはVATナンバー登録せずに3月1日以降も販売をするとアカウントにロックをかけるとアマゾンの担当者に言われていますそれぞれの国でVATナンバーを取得し、アマゾンに登録次第そのロックは解除してくれるそうです。ですのでUKのサスペンドが解除されるのを確認したらすぐにドイツのVATナンバー取得してもらいたいと思います。スペインについては売り上げが少ないのですぐに登録は考えていません。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. Jack,Thanks for your reply.The person in charge in Amazon says that they lock the account if we sell after Mar. 1st without registering VAT number regarding Amazon DE and ES.They will unlock it as soon as we get VAT number for each country and register to Amazon.Therefore, I want you to get VAY number in German as soon as you check what the suspend of UK is unlocked.I don't think I will register it for Spain soon because the sales there is quite a few.That is all. Thanks.
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
I attach the documents.If there is something lack of, please let me know it.Below is the rough explanation.2. I checked all items' VAT and inputted them.3. I was wrong. It is not delivered from Japan.I delivered the item which had been stock in warehouse in Amazon UK by using Multi-Channel service to UK or the customer in EU.4. I wrote only the item price with JPY.The shipping charge from warehouse in Amazon to customer is £3.9/item, £5.85/2items and £7.05/3items. There is no item from any other supplier than Amazon.5 - 7 I attach.That is all.Thanks.
引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね
I have been busy until today after I moved.I will be able to work as usual from tomorrow.I sent email to Mr. Zeng.I was thinking about the solution because it is difficult to sell the product A right now.We had a meeting with the wholesale dealer with which we deal most in this week for improving the sales in Amazon.We were confused to use the seller called Mr. Saka. Therefore, we organize the sales line and will change the system which makes easy to advertise and do time sales from next month.Anyway, the product A which you attached as a sample in the last delivery is good, isn't it?
お返事ありがとうございます。商品を返品した場合、私が支払った LP の代金 $66 と送料 $32に加えて、返品にかかる費用もあなたが負担してくださるということで間違いありませんか? 日本からアメリカまでの送料は、$25前後かと思います。お返事をお待ちしています。
Thanks for your reply.In case of sending the goods back, I understand that you will bear not only LP cost 66USD and shipping cost 32USD but also any other cost related to refund. Is my understand correct? I guess the shipping cost from Japan to USD is 25USD. Hope for your reply.
個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうとスペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。
Of course, the price when we sell each parts is different from the price when we sell the machinery totally.For example, although we sell A at 〇〇JPY separately, we sell the machinery (in condition with complete set) at cheaper price. It means we prepare Quotation for total cost.Therefore, we can prepare the list of individual spare parts. However, if we try to show the breakdown amount, the difference to the amount of spare parts incurs. That is why we don't want to calculate it.We will consider the discount, so please check how much you need the discount.