[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。 TNTで発送してください。 TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して201...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2019/02/20 19:16:02 閲覧 2264回
残り時間: 終了

先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。
TNTで発送してください。
TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。
頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか?
確認の為、お返事を待ってから送金致します。
お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:23:38に投稿されました
Thank you for sending the invoice earlier.
Please send by TNT.
The shipping fee is 409 euros by TNT, so together with the price of the product of 1603.10 euros, it totals to 2012.01 euros.
In the invoice that I received, the product price is 1603.01 euros and shipping fee is 436 euros, which totals 2039.01 euros. Isn't 2012.01 euros the correct total?
After I receive your reply for confirmation I will send the payment.
I apologize for the extra effort on your part but hoping for your kind response.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
分かりやすい翻訳をありがとうございます。先ほど相手先に送信させて頂きました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:21:00に投稿されました
Thanks for sending the invoice the other time.
Please deliver it by TNT.
Because the shipping charge by TNT is €409, I will transfer total of €2012.01 (including the item price €1603.01).
The invoice which I received mentions total mount is €2039.01 (the item price €1603.01 plus shipping charge €436). However, I guess correct amount is €2012.01, isn't it?
I will transfer money after getting your reply just in case.
I am sorry for making you troublesome. Hope for your reply. Thanks.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:23:22に投稿されました
Thank you for your invoice sent just before.
Please ship it by TNT.
As TNT shipping cost is €409, we will transfer total amount €2012.01 including the product cost.
In the invoice given, although the total amount is €2039.01 including product cost, €1603.01 and shipping charge €436, is €2012.01 correct?
To make it sure, we will transfer it after your reply.
We are sorry to trouble you, and thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。先ほど相手先に送信させて頂きました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
こちらこそ有り難う御座います。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:25:11に投稿されました
Thank you for the invoice.
Please ship with TNT.
Shipping fee with TNT costs €409, and with the product's price €1603.01, so I will be sending you €2012.01 all together.
On the invoice you provided me says the product's price is €1603.01 and shipping fee is €436 and all together €2039.01. Is €2012.01 correct?
Just in case, I will transfer after confirming.
Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:26:54に投稿されました
Thanks again for your sending me a invoice shortly.
Please ship through TNT.
As the shipping charge through TNT is 409€, therefore I will remit 2012.01€ totally, including for the item at 1603.01€.
Received invoice says total amount is 2039.01€ due to item is 1603.01€ and 436€ for shipping.
Is it correct at 2012.01€ ?
I will be waiting for your updated information and I will remit after confirming that accordingly.
Thank you for your continuous support.

クライアント

備考

母国語がロシア語の方です。分かりやすい文章だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。