[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん kumako-gohara さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/02/24 14:17:04 閲覧 1963回
残り時間: 終了

私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達が日本に配送するのに、破けやすいダンボールを使用したのが原因だ。動作しないアイテムの1個分、私の支払いクレジットカードに返金してください。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 14:21:25に投稿されました
I ordered 20 pieces of this item and they arrived on 22nd. But as you can see if you look at the image I attached the package of one out of these is massively broken and it doesn’t turn on. This is because you used a carbon box that’s easy to get torn to ship them into Japan. Please pay for the one item that doesn’t operate back into my credit card.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 14:20:48に投稿されました
I ordered 20 units for this item and received on 22nd.
However, the package in one of them is quite broken and the item does not work at all as the attached image.
This is because you used the cardboard which is easy to be broken when delivering to Japan.
Please refund to my credit card for this item.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/24 14:20:31に投稿されました
I placed my order for amount of 20th and I received on 22nd. But, as you may understand once you see the attached photo, one of package was severely damaged, and it doesn't work. This must be because of using very soft cardboard box to put in. For the item which doesn't work, be sure to make a refund as soon as possible to may credit card account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。