[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか? 部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか? つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/02/21 19:05:06 閲覧 1734回
残り時間: 終了

今回の会議は社長でなければ、参加できないのでしょうか?
部長が社長の代理として参加することは可能でしょうか?

つまり、我々は何をしたらよいのでしょうか?
添付いただいたファイルは、弊社製品ですか?
ファイルの中身を確認しましたが、弊社製品でないようでした。

彼らが何時頃スーパーバイズを必要とするのか、明確な時期を確認いただけないでしょうか。

洗浄の健全性を確認する方法を検討しなければならないと思います。
現状ですと、Aの値から判断いただくしか方法が無い状況です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 19:09:56に投稿されました
Cannot other people attend this meeting except the president?
Can an executive attend on be half of the president?

In short, what can we do?
Are these product attached in the file our products?
Although we checked the content of the file, could you check precise time?

I think we must consider a method to wash safely.
In the current situation, there is only way to judge from A value.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 19:11:05に投稿されました
Should the president join the meeting in this time?
If he doesn't join, is it mean we cannot join the meeting?
Is it possible that the manager will join it on behalf of the president?

I mean what should we do?
Does the attached file mention our company's products?
I checked the file, but it doesn't look our products.

When do they need the supervise?
Could you please let me know the detail time clearly?

I think we should consider how to check the clearing soundness.
We have to ask you decide from amount A in the present situation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/21 19:11:40に投稿されました
The meeting for this occasion can be attended only by presidents?
Is it possible for directors attend the meeting on behalf of the president?

In other words, what are we supposed to do?
Is the attached file of our product?
As I confirmed the file content, it looks like it was not ours.

Could you please confirm the defined time frame to see when specifically they need the supervision?

I think we need to consider the confirmation method of the healthiness of the cleaning.
Under the current status, the only way to judge is based on A's value.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。