[日本語から英語への翻訳依頼] Jackさん 返信ありがとう アマゾンDEとESについてはVATナンバー登録せずに3月1日以降も販売をすると アカウントにロックをかけるとアマゾンの担当...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamamuroによる依頼 2019/02/20 18:48:26 閲覧 1971回
残り時間: 終了

Jackさん

返信ありがとう
アマゾンDEとESについてはVATナンバー登録せずに3月1日以降も販売をすると
アカウントにロックをかけるとアマゾンの担当者に言われています
それぞれの国でVATナンバーを取得し、アマゾンに登録次第そのロックは解除してくれるそうです。
ですのでUKのサスペンドが解除されるのを確認したらすぐにドイツのVATナンバー取得してもらいたいと思います。
スペインについては売り上げが少ないのですぐに登録は考えていません。
以上となります。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 18:52:11に投稿されました
Dear Jack,

Thank you for your reply.
As for Amazon's DE and ES, if without registering VAT number and sell after 1 March still, account rock will be executed, so Amazon's person in charge told us.
Therefore, after checking the UK's suspend released, right away, I would like you to obtain Germany's VAT number.
As for Spain, as there is a little selling, we are not considering to register it.
Best regards,
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 19:13:59に投稿されました
Dear Mr. Jack,

Thanks for your reply.
The person in charge in Amazon says that they lock the account if we sell after Mar. 1st without registering VAT number regarding Amazon DE and ES.
They will unlock it as soon as we get VAT number for each country and register to Amazon.
Therefore, I want you to get VAY number in German as soon as you check what the suspend of UK is unlocked.
I don't think I will register it for Spain soon because the sales there is quite a few.
That is all. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。