ご担当者様今回受賞させて頂いた●●の監督である、○○と申します。今回は栄誉有る賞を頂き、誠に有難うございます。以下にPaypal登録メール、電話番号を記載しております。ご確認の程をよろしくお願い致します。
Dear person in charge,I am ○○ who manage ●● (He/She got the award in this time.)Thanks so much for giving him/her the honorable award.I write PayPal registration email and Tel number as belwo/Please check it.
私は法人格をもっていない日本のデザイナーです。個人ブランドの商品制作のため生地を購入したいのですがプロとして登録し、最大2割引の恩恵を受けることは出来ますか?
I am a Japanese designer who don't have any company.I would like to purchase the fabric for the item production of individual brand.Can I register as a professional and get maximum 20% discount?
2つのクレジットカードを使って決済をしたいので請求書を2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
I would like to pay by 2 kinds of credit cards.Therefore, could you give me 2 invoices separately?
1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.
1) 友人へ、私は仕事のためBuenos Airesにいません。月曜日の夜に戻ります。火曜日は当国の経済問題により、国内の交通機関が動かなくなります。水曜日は休業日です。木曜日にはあなたにお送りします。遅くなりますこと大変申し訳ございません。木曜日、Tangoが日本へ出発します。繰り返しお詫び申し上げます。2)友人へ、もう一度、追跡番号をお渡しいただけますか。その上で、あなたの国でそれをフォローするか、あるいは郵便局でステータスを検証することになります(多くの国において、一度アルゼンチンを離れたら私はフォローすることができなくなりました)。ありがとうございます。
私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、メールなどの書面であれば出来る事はするつもりですので、なんなりと仰って頂けると幸いです。最後に一つ質問させてください。なぜあなたたちは私たちのゲームを選んでくれたのでしょうか?アメリカではまったく無名だと思うので、不思議に思っています。
I trust you and the script and video are all up to you.Also, because I cannot speak English, it is difficult to have a telephone meeting.However, I can try the best to contact you by some text such as email. Therefore, I am glad that you say anything to me if any.At last, let me ask.Why did you choose our game?It is not famous at all in USA. That is why I am curious.
ご返信ありがとうございます。進展ありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。ご返信ありがとうございます。また49%割引の適用ありがとうございます。では、今回は添付の1SKUを500個注文いたします。よろしくお願いいたします。先日の配送ミスの商品は既に返送いたしました。
Thanks for your reply.If the something has changed, please contact me. Thanks.Thanks for your reply.Also, thanks for applying to 49% discount.Then, I would like to order 500 units of 1 SKU at the attached file.Thanks.I sent the item which was delivered mistakenly the other day back already.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
I am very sorry.I counted, again and there were 100 units surely.When my wife counted, there were 7 rows for 11 units and that was why we misunderstood as 77 units.Some items were lying down in the bottom of the box and we couldn't find them.I are really sorry for that!I think they will be sold gradually because the quality are good.We sell them in EC site of Amazon, Rakuten and Yahoo shopping currently.I would like to order below items other than gel pad.If there is any other popular item in Amazon in America, please let me know.
【同じ商品が2件注文されています。】こんにちは!私は4月30日に以下の注文をしました。ですが、今確認したところ、同じ注文を2件してしまっているようです。支払いでエラーがでて、完了しなかったので再度購入したのですが、2件分になってしまっています。申し訳ないのですが、1件分のキャンセルをしていただけるでしょうか?よろしくお願いいたします。
【The same items are ordered double.】Hi!I ordered as below on Apr. 30.However, I checked and found now what I ordered same items double.I found the error in the payment and I couldn't finish.That is why I ordered, again. However, it looks the items are ordered double.I am sorry but could you please cancel one oh them?Thanks.
返信ありがとうございます。承知いたしました。商品の出荷をFBAのみで行っても出品はできないのでしょうか?配送の設定を自己発送を停止し、FBAのみにしました。また、配送元の住所をアマゾンMXのFBA倉庫の住所に変更しました。如何でしょうか?
Thanks for your reply. I understand.Even if I deliver the item with only FBA, can't I exhibit?I stopped the self-delivery in delivery setting and changed to "Only FBA."Also, I changed the delivery source address to FBA warehouse in Amazon MX.How about it?
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thanks for your email.※ Regarding the container,The strike at the port in Japan incurred.Also, there is a long vacation (from Apr. 27 to May. 6) because of emperor enthusiasm in Japan.That is why our company will enter the warehouse on May. 9.※ Regarding the black handle,Thanks for sending us the handle.There is a luster in the handle which you sent us.We request the one which was completed with black mat.We will send the painting sample of the handle to Gala, so could you please produce same as it?Thanks.
この度は申し訳ございませんでした。不足していた書籍は4月26日着予定で手配いたしました。不足していた付箋の再送も可能ですが、少し時間がかかります。付箋を再送するかわりに5ドル返金いたします。返金対応で如何でしょうか?お返事お待ちしております。
I am sorry for this time.I arranged the insufficient books and it will reach on Apr. 26th.I can re-send the insufficient attachment but it will take more time.On behalf of re-sending the attachment, I will refund 5 USD. Is it right for you?Hope for you're reply.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
The best deadline which we can do is the end of June.We cannot promise FOB Aoshima on June. 20th.First of all, pleas provides us PO. We cannot move at all without PO.We continue to ask them to make the deadline shorter but we promise the deadline to be end of June. currently.Repeatly, the changing the deadline because of changing design in this time is due to your company.We do the best and try the best to meet your request as possible as we can.Hope for your understanding.
We accept PayPal up to $1000, so in your case bank transfer would apply.Our Kickstarter version is not available any longer, the retail version which you would receive carries some mayor improvements. You can check our current specs on our webpage.Let me know in case you want to purchase a sample.
最大1,000ドルにてPayPalを承諾しますので、あなたの場合、銀行送金が適用されます。私たちのKickstarterバージョンはこれ以上使用することができません。あなたが受け取ったリテールバージョンは主な改善が施されています。あなたは私たちの現在のスペックをウェブページにて確認することが出来ます。もしサンプルが欲しい場合はお知らせ願います。
配送料の概算を出せますか?その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。配送方法について、直接、弊社へ配送してください。配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。
Could you show the shipping charge estimation?I am considering if I will use the shipping supplier in German depends on its shipping charge.Please deliver the items to our company directly regarding the shipping method.Please deliver to the below transfer supplier regarding the shipping method.I am sorry for revising the invoice, again.I was pointed out that they couldn't find the basket price and they wanted us to input the total amount of items value price and shipping charge together. Thanks.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
Although it depends on the arrival turn of the kit, I want to make Sweet Dreams finished firstly and then, Julianna and 2LilyLoo secondly. After you find the situation of kit arrival situation, could you please contact me? I am sorry for that even if you are busy.
この度はDiscogsを通じてpaypalで支払った商品が、じつは詐欺によるもので届かない事が判明しました。下記の2つの商品です。このセラーによる被害は100件を超えていると思われます。ついては私がpaypalで払った金額をどうか返金してほしく思いメールしています。以下はDiscogsとのやりとりになります。どうか迅速に対応をよろしくお願い申し上げます。
I found that the items which I already paid by PayPal though Discogs couldn't be delivered because of the fraud. The items are as below;I guess more than 100 damages from this seller incurred.I send you email so that I can get the refund.Below is what I contacted Discogs.Please respond ASAP.
メールをありがとうございます。人数とネームリストのお知らせありがとうございます。トレッキングのコースの参加でいいですね?洞窟は入りますか?特にはじめからグループ分けをする必要はありません。その場で決めても問題ないです。普段しているトレッキングの格好で来ていただければOKです。時間は一時間半~2時間ほどと聞いております。長袖、長ズボン、飲み物、履きなれた靴などを準備してもらえればOKです。旅行の工程表などがあればお知らせください。
Thanks for your email.Also, thanks for notifying me the number of people and name list.Will you join the trekking course, won't you?Will you go to the cave?You don't need to make the group separately from the beginning.It is right to do it there.It is right for you to come with the trekking style which you do as always/It will take from one and a halt to 2 hours.Please prepare the long sleeves, long pants, drink and shoes which you normally use.Please let me know if there is such as traveling schedule.
出品できない商品について、出品許可を下記のメールアドレス宛にしました。しかし、返信がありません。どうすれば出品許可が得られますか?出品許可を得たい商品は下記のとおりです。Justin さんご連絡ありがとうございます。また余分に商品を頂き誠にありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
I accept the exhibition of the items to the below email address regarding the item which cannot be exhibit.However, there is not any reply. How should I get the acceptance?The items which I want to get the approval for the exhibition is as below.Dear Mr. Justin,Thanks for your reply.Also, thanks for providing me the items additionally.Hope for our good relationship in the future.
ご返信ありがとうございます。また、書籍の再発送の件も承知いたしました。アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?ご検討をお願いいたします。
Thanks for your reply. Also, I understand the book re-delivery.You use the shipping service in Amazon, aren't you?I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.Our company will order many kinds of books to your company in the future.Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?Please consider it.
Yes, I can. But remember the minimum order is 1500 euro’s. Shipping price depends of the articles you want to order. Please remember minimum 6 per article.
はい、出来ます。ただ最低注文が1500ユーロであることを忘れないようお願いします。配送料は注文したい商品により異なります。商品ごとに最低6つということを覚えておくようお願いいたします。