貴社の資料を拝見し考えたのですが icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方がほとんどだと思いますicareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない機能を活用しないといった事が考えられますおそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。スマートフォンのオペレーション画面を至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうかこれができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思いますまたギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
I checked your company's documents. Then, I think that almost of all users in Japan who purchase icare are more than 60 years old.Because many function of icare is made in English and it is difficult to understand, I guess they will not use it positively or not use at all.Possibly, writing English has disadvantage at the step of considering purchase.Can't you make the operation screen of smart phone localized in Japanese ASAP?If you can, it is possible to achieve more than camp fire.Also, I think the buyer's interest will be higher in gift show.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
I explain the detail, again.I took an order on 20th and received the tracking number from you at the same day (20th).I also took an order on 24th and got the tracking number fro you on 24th.However, I tracked the tracking number which I got on 24th today and I found that the tracking number with I got on 20th and 24th is exactly same.According to my checking the tracking number which I got on 24th, the item was leaving the airport in France on 22nd.It is weird clearly, isn't it?What is the tracking number which I took an order on 24th?
Deari sent you a mailwhen i give you the tracking ITS the pick up by Post man at our warehouse its ok!you must make verification when there are later I don't understant your requestREAD AND MAKE TRACUCT IN ENGLISHWHAIT IS WHRITE?21 JUNE AIRPORT ROISSY CHARLES DE GAULES PARIS ARRIVEDTHE SAME DAY EXCHANGE SERVICEJUNE 22 DEPARTURE TO JAPAN
親愛なる方へ、追跡にあたり、あなたにメールをお送りしました。モノは倉庫で郵便局員にピックアップしてもらっていますので、大丈夫です。後程お手元に届いたら検証をお願いします。あなたのご要望が分かりません。読んだうえでTracuctを英語でご作成ください。WHRITEは何ですか?6/21 パリシャルルドゴール空港に到着同日 交換サービス6/22 日本へ出発
SKU:EX410-BK、ASIN:B076Y11R6S 今、日本Amazonから該当SKU,ASINの出品再開の許可のメールが来ました。あなたとあなたに会社の問題解決に向けてのご尽力に深く感謝いたします。今後とも宜しくお願い致します。
SKU:EX410-BK, ASIN:B076Y11R6SI received the approval email for re-selling the exhibition of SKU, ASIN from Amazon Japan right now.I appreciate to you and your company because you and your company did the best to solve the problem deeply.Please get along with us in the future.
こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Hi,Because our company is worried about his payment, too, we don't deal with Mr. Oda's company at all currently.Also, we don't know his company's situation.If there is a history of late payment etc. in the past, you should not follow the payment condition which his side requests.It is better for you to go through with your factory's payment condition.I am sorry for not giving you the effective advice.Thanks.
I introduce to Mr Oda my friend, she work for one factory, offer the other kind of product to him, they are contacting togetherBut now my friend ask me about the payment term of Mr Oda, the first time he talked he use the LC, it's okay but now he changes to deposit 30%, 70% after bill 20 days,She worries about this because the last time he also delayed to my factory many times also..I dont know how can advise to herDo you know the situation of Mr Oda in Japan sir?Im really worried about this, he always delayed for payment to us
友人の小田さんに紹介します。彼女は工場で働いており、他の製品を彼に提供しています。彼らは連絡を取り合っています。しかし現在、私の友人は小田さんの支払期間に関して私に尋ねています。最初、彼はLCを使うと話し、それを承諾していましたが、今になって30%を前金とし、そのうえで請求後20日以内に残りの70%を支払いたいと意向を変更しています。過去に何度も支払い遅延があった経緯から、彼女は本件について懸念しています。私は彼女になんとアドバイスすればよいのか分かりません。小田さんの日本での状況についてご存知でしょうか?彼は我々に対していつも遅延しており、私は本件についてとても心配しています。
日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
Amazon Japan request us to submit the sales certificate for your item. Therefore, they cannot accept if we submit just invoice.We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.
私達はあなたとあなたの会社の決定に深く感謝します。ASIN「B076Y11R6S」しかし、このASINは現在、商標権侵害のよる規約違反で日本Amazonから出品停止処分になっている状況が続いています。再度のこのASINに出品するには、メーカーからの販売許可証をAmazonに提出する必要があります。商品名と型番を記した販売許可証を発行してもらえないのでしょうか?お手数ですが宜しくお願い致します。
We appreciate to you and your company's decision deeply.ASIN"B076Y11R6S"However, this ASIN's exhibition continues to be stopped from Amazon Japan because of regulations violation in trademark invasion currently. If I exhibit this ASIN, again, I should submit the sales certificate from the maker to Amazon. Can you issue it which item name and model number mention? I am sorry for bothering you. Hope for your reply.
MAX2マスカラの販売用ボックスをお持ちではないでしょうか?写真を添付します。写真のように12本ぐらい入れて店舗でディスプレイするボックスをうちのお客さんから頼まれました。お持ちでしたら欲しいです。よろしくお願いいたします。
Don't you have the MAX2 mascara box for sales?I attach the photo.The client asked the box in which about 12 units can be put as the photo. They will display it.If you have, we would like to get it. Hope for your reply. Thanks.
現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。到着し問題がなければ、AliexpressとTwitterに画像付きで良いレビューしますのでよろしくお願いします。
Regarding the item which I am waiting for delivery, can't you deliver with minimum term?I should go to the business trip from the beginning of July. and I want to get it until that date.If there is no problem after it reaches, I will review well with the images at Aliexpress and Twitter. Thanks.
私はセバスチャンが提案した文言でよいと思います。こちらの文言で進めても問題ありませんでしょうか?
I think it is is right for us to accept the sentences which Mr. / Ms. Sebastian proposed.Can we go ahead with this sentence?
「Please try again in a few days. 」や「Check back soon to open a new account」という文言を書いても、いつかわからないからです。
It is because even if we write "Please try again in a few days." and "Check back soon to open a new account," nobody t understands the time.
Landing Page [DRAFT]を拝見しました。私は、 Proposeed #1 か #3 のどちらかと思いますが、いかがでしょうか?
I checked the Landing Page "DRAFT." I think that we should choose Proposed #1 or #3. What do you think?
文言は1週間ほどしか掲載しないので、テキスト文言のみでお願いしたいです
Because we post the sentences for only one week, we would like to ask you to use only text sentences.
Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、数量の確認をお願いしておりました。しかしながら、 (MIC) Teamのほうではこれ以上の調査不可ということで、こちらにてお問い合わせをさせていただきます。こちらの出荷はまちがいなくアマゾン倉庫に到着しており、日本から発送したので、中身が0で受領ということはありえません。大型商品なので、倉庫のどこかにあるはずです。お手数ですが、今一度調査をお願いいたします。
Regarding the problem which the number of received items has a difference in the shipment, I listen to the case and checked the quantity. However, (MIC) team cannot survey any more. Therefore, I contact here.This shipment has arrived in Amazon warehouse surely. We delivered from Japan and there is no possibility what the received content is zero. Because this item is huge, I guess it is located in somewhere. I am sorry for bothering you but please check it, again.
お世話になります。新規のサンプルオーダーをお願いいたします。フォルダーにまとめましたので、ご確認をお願いいたします。今回の木材部分は、すべてオーク材でお願いいたします。また、前回お願いした、310001 の Wood chairもオーク材で、サンプル制作お願いたします。 (※前回お願いした、meria材は、狂いが大きく、次回のオーダーはオーク材での発注を検討しております。)
Thanks as always.I would like to order the new sample.I summarize to the folder, so please check it.Please use the oak in the part of the wood.Also, please produce the sample with oak for the wood chair of 310001 which I asked you last time.(* The maria which I asked before had huge difference. Therefore, I consider if I order with oak in next order.)
上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Please produce the new 4 items and 1 item (310001).It is urgent, so could you please produce them ASAP?I am sorry for bothering you even if you are busy.Thanks.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A company.Mr. / Ms. B sent "C" at 15:58 yesterday. Can't you issue it within today?The reason is why I asked suck like this is because the customer should make a contract ASAP.Mostly, it takes 1 working day from the application to respond.However, the signer on the contract can sign only today.Therefore, we are glad to consider it. I am sorry for bothering you.Repeatedly, I am sorry even if you are busy. Hope for your checking.Thanks.
Dearyes it will be arrive this weekfor this desagrement and later, i will you offert 5 t shirtsyou can choose 5 model t shirtthis afternoon, i will phone to our Post agent to take information if he have morebest regards
親愛なる方へ、はい、今週到着する予定です。ご失望させてしまったお返しとして、後程5枚シャツをお渡しします。5種類のティーシャツをお選びいただけます。午後、もし彼がより多くの情報を持っている場合には、情報を得るためポストエージェントに電話します。敬具
1)USPS does provide a tracking number to me, which in some cases is not transferable beyond customs. Would you like me to charge you a bit more for insurance? 2)You did read and understand the description as well, correct? There is some tear damage to the front and back of the cover. Not too bad at all, but just want to make sure you understand why I am not charging $150-$200+ for this copy. It is really decent, and is very similar to a copy that sold on ebay for $277 in the last few days, only with a little mishap to the cover
1) USPSは私に追跡番号を提供しますが、時々税関を通らない場合があります。保険をおかけいたしますか?2) あなたは読まれ、説明をよく理解されましたよね?カバーの表裏に裂け目があります。それほどひどい裂け目ではないですが、このコピーのために私が150-200ドルを請求しない理由をあなたが理解しているかを知りたいです。それはきちんとしていて、コピーに酷似しています。少し裂け目があるものの、eBayで277ドルでここ数日販売されています。