[日本語から英語への翻訳依頼] Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、 数量の確認をお願いしておりました。 しかしながら、 (MIC) Teamのほうで...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん steveforest さん yyy2543 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2019/06/19 10:40:32 閲覧 1770回
残り時間: 終了

Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、
数量の確認をお願いしておりました。
しかしながら、 (MIC) Teamのほうではこれ以上の調査不可ということで、こちらにてお問い合わせをさせていただきます。

こちらの出荷はまちがいなくアマゾン倉庫に到着しており、日本から発送したので、中身が0で受領ということはありえません。
大型商品なので、倉庫のどこかにあるはずです。お手数ですが、今一度調査をお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 10:46:14に投稿されました
We have been asking you to check the numbers by opening case as for the issue of receipt difference of shipment.
However, for (MIC) Team, they cannot investigate any further, and so we are contacting you in this mail.

These shipping have been delivered to Amazon warehouse with sure, and as they were shipped from Japan. there cannot be the fact of the content is 0.
They are a huge items, there must be somewhere in the warehouse. We are sorry for taking your time but please search them once again.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 10:47:18に投稿されました
Regarding the problem which the number of received items has a difference in the shipment, I listen to the case and checked the quantity. However, (MIC) team cannot survey any more. Therefore, I contact here.

This shipment has arrived in Amazon warehouse surely. We delivered from Japan and there is no possibility what the received content is zero. Because this item is huge, I guess it is located in somewhere. I am sorry for bothering you but please check it, again.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 10:45:54に投稿されました
For the issue of the shipment in discrepancy when receiving, we asked it to check the number with opening the case.
However, it was advised that they cannot perform more inspection at (MIC) Team side, I will make a contact for this side instead.
The shipment must have been to the warehouse of Amazon without any problem.I confirmed the shopping from Japan was done perfectly therefore the contents are never nill in receiving in result.
As the bulky item so that there is somewhere in warehouse, I am sorry for putting you any trouble but once again let me ask you to check it, please.
yyy2543
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 10:54:11に投稿されました
For the received amount problem of shipment, I have asked MIC Team to confirm the number of products opening the case. However, they told me that they could investigate no longer, that’s why I’m writing to ask you.
Our shipment was definitely arrived at a warehouse of Amazon. And we shipped from Japan, so empty receipt is impossible.
It is big in size and is supposed to be in somewhere in the warehouse. Sorry to bother you, but could you please investigate again?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。