[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 弊社も、支払いの懸念がある為、 現在、小田さんの会社とは一切取引していません。 現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。 過...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さん risa0908 さん sujiko さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2019/06/25 18:11:55 閲覧 2279回
残り時間: 終了

こんにちは

弊社も、支払いの懸念がある為、
現在、小田さんの会社とは一切取引していません。

現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。

過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、
小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、
工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。

いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。

宜しくお願いいたします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 18:17:04に投稿されました
Hello

Since our company is concerned about the payment currently we are not having a deal with Mr Oda ‘s company at all either.

We are not sure how things are going with them at the moment either.

If there is a past where they were overdue in the past as well then not just follow the payment conditions made by them but can bring over the payment condition on the plant side.

I’m sorry that I’m not giving you a food advice.

Thank you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 18:15:30に投稿されました
Hi,

Because our company is worried about his payment, too, we don't deal with Mr. Oda's company at all currently.

Also, we don't know his company's situation.

If there is a history of late payment etc. in the past, you should not follow the payment condition which his side requests.
It is better for you to go through with your factory's payment condition.

I am sorry for not giving you the effective advice.

Thanks.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 18:15:05に投稿されました
Hello.

We haven't trade with Mr.Oda's company now because we're worried about their payment delay.
We don't know the situation of Mr.Oda's company now as well.

We think it's better not to follow the payment term of Mr.Oda's side, but to follow it of factory side if there's payment delay in past.

Sorry that we cannot give good advice for you.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 18:17:45に投稿されました
Hello

As we also worry about payment, we have not been doing business with Oda san's company.

We do not know the situation of his company now.

If payment was delayed in the past, you do not follow the condition of payment by Oda san but use the payment condition of the factory.

I apologize that we cannot offer the good advice.

I appreciate your understanding.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 18:16:07に投稿されました
Hello,
As there is an anxiety for us and at the moment we aren't dealing with Mr.Oda any more.
I am uncertain the current situation for his firm.
As there was any delays for payment, without obeying the condition for the payment for Oda side, It is better putting the condition for payment at the factory side.

I am sorry for not being able to giving you reasonable advice.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。