[英語から日本語への翻訳依頼] 1.USPSは追跡番号を提供してれくれました。しかしながら、これは税関には越えては転送はできないのです。どうしましょう、もう少し保険を掛けますか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/06/17 20:43:08 閲覧 1740回
残り時間: 終了

1)USPS does provide a tracking number to me, which in some cases is not transferable beyond customs. Would you like me to charge you a bit more for insurance?

2)You did read and understand the description as well, correct? There is some tear damage to the front and back of the cover. Not too bad at all, but just want to make sure you understand why I am not charging $150-$200+ for this copy. It is really decent, and is very similar to a copy that sold on ebay for $277 in the last few days, only with a little mishap to the cover

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/06/17 20:49:50に投稿されました
1.USPSは追跡番号を提供してれくれました。しかしながら、これは税関には越えては転送はできないのです。どうしましょう、もう少し保険を掛けますか?

2.詳細については既にご存知でよね。カバーの全面と背面に破損があるのです。それはそんなにひどいものではないのですが。ですが、なぜ私が150-200ドルにしないのかを理解していただきたいのです。越えれは中々良くて、最近ではeBayにおいて同じものがここ数日277ドルで売られていたものと同じコピーです。これにはカバーにやや問題があるのですが。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/17 20:50:47に投稿されました
1) USPSは私に追跡番号を提供しますが、時々税関を通らない場合があります。保険をおかけいたしますか?

2) あなたは読まれ、説明をよく理解されましたよね?
カバーの表裏に裂け目があります。それほどひどい裂け目ではないですが、このコピーのために私が150-200ドルを請求しない理由をあなたが理解しているかを知りたいです。それはきちんとしていて、コピーに酷似しています。少し裂け目があるものの、eBayで277ドルでここ数日販売されています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。