日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 21:39:41に投稿されました
Amazon Japan would not accept an invoice only as they demand a submission of a sales certificate of your product.
We've made a document mixed with invoice and sales certificate.
We are attaching 2 documents for each of our purchases made on March 26 and April 29.
If you are agree with the documents, please put your signature and a stamp on them.
We are also attaching the originals created in Excel.
If there are any English sentences that you find are not convenient, please correct them.
Please make sure not to make it an invoice only.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
We've made a document mixed with invoice and sales certificate.
We are attaching 2 documents for each of our purchases made on March 26 and April 29.
If you are agree with the documents, please put your signature and a stamp on them.
We are also attaching the originals created in Excel.
If there are any English sentences that you find are not convenient, please correct them.
Please make sure not to make it an invoice only.
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 21:38:38に投稿されました
Amazon Japan request us to submit the sales certificate for your item. Therefore, they cannot accept if we submit just invoice.
We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.
We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 21:41:05に投稿されました
As Japan Amazon is asking for our item's sale permission, they will not accept by only submitting invoice. We make a mixture of invoice and sales permission form. As we have purchased twice on 26 March and 29 April, we will attach two forms. If there is no problem with the form, we would like you to sign and seal on it. For your, if there is inconvenience lines in English, as we will attach its original text make in excel please correct it. Please do not make it with only invoice at any rate.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 22:22:23に投稿されました
As Amazon Japan is seeking for submission of selling certificate of item, just a submission of usual invoice will not be admitted. We have made a document that mixed with invoice and selling certificate.
I have attached two versions of documents for buying on 3/26 and 4/29 respectively.
If you don't have problem, please sign and stamp seal them.
If there are texts you don't need, as I attach the original Excel file, please edit as your needs. However, please don't use the invoice only.
I have attached two versions of documents for buying on 3/26 and 4/29 respectively.
If you don't have problem, please sign and stamp seal them.
If there are texts you don't need, as I attach the original Excel file, please edit as your needs. However, please don't use the invoice only.
非常にキレイな英訳だと思います。ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。