購入した商品は発送してくれましたか?現時点で商品は届いてません。トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Did you sent the product that I bought? I did not receive yet.Please inform me the tracking number. Thank you for your understanding.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Title: confirmationTo confirm I would like to keep in touch.・Please put some paper in the package as a cushion.・Please pack also cushion inside the bag. ・I would send the Japanese tag. It could be arrived within 2 weeks. Is it enough Japanese tap on this order?Question・When is sending day? Is it available on 15 March (Wednesday)?・Please tell me the maker and production number of needle detector.(In Japan we have to submit the confirmation documents at the same time of sale.Please look my reply as a red line attached as below.Please have a look the file attached.Would you make the guide paper like this to make Japanese customer understand well?
私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。
To be honest, I did not understand well what kind of problem had happened on my accommodation ever and how much it had suffered you. As I know there are no resident, except for it I did not recognize. I am sorry and wondering if would you tell me the detail story until now. Then, if I have any work for care please inform me.
Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.
先程の貴方のご注文に関して、○○○に連絡していただきありがとうございます。こちらでは未だにアカウントに関して課題があり、貴方にご連絡する手段を持ち合わせておりません。それゆえ、お客様サービスである○-○-○○○にご連絡して頂き、もし適切にご質問に関して援助が必要であれば、翻訳者をリクエストすることを推奨しております(言語ラインと伝えて頂いて、ご連絡をお取りする為の言語をお選びして頂けます)。○○○に連絡していただきありがとうございます。当方は多大なご質問を頂いておりますので、ご返答にお時間を頂く場合がございます。アカウントが確認出来るようになえい、こちらの責任者と連絡を取ることが出来て、今この問題を解決致しました。
Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.Thank you for your patience and understanding.
もしご質問がありましたら、○-○-○○○にご連絡よろしくお願いします。貴方のご理解とご協力に感謝いたします。
この包丁は日本の職人が一つ一つ手作りで作っている銘品です。プロの料理人も愛用するほど、使い勝手が本当に良く、一生どころか次の世代でも使えます。この包丁はステンレス素材のため錆びにくく、また、鎚目がありますので、切った食材が包丁に張り付きません。木の柄は持った感触が柔らかく、手に馴染みやすいです。大切な方へのプレゼントにも、とても人気の包丁セットです。2個以上、まとめてご注文して頂いた方には割引いたします。
This handmade knife is made by Japanese craftsman one by one.As professional chef also love to use, the usability is really good and it is durable not only one generation but also next generation. The stainless materials of this knife will not decay and because of hammered pattern cut food will not be attached on surface of it. Woody handle is feeling soft that easily will be used to hands.This sets are really popular as a present for important person.We will offer the discount for the person who order more than 2 sets.
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your replying.Regarding to package, it's not necessary. Please send with bunch of them like the picture attaches as below.And for sure we are testing mixture of the spice that suit to low smoking, please use same materials as sample products.If you would have any question, please inform us. Thank you for your cooperating.
2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
When it comes to the length of using bis, please use a bis that has at least 280mm.Previous arrival introduced 230 mm is still a little bit short. Especially some of them are introduced 150 mm.Wondering if would you use the selected length bis for preventing taking apart of ceiling board.