[日本語から英語への翻訳依頼] 2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されており...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん kimie さん koqurepusher さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/02/21 09:59:45 閲覧 1146回
残り時間: 終了

2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 10:03:28に投稿されました
2017/02/21 PS: About the length of the screw to be used, please use ones that are at least 280mm long. The previously arrived goods mostly uses 230mm screws, but they are a bit too short. There are even parts that are using 150mm screws among them. If the screws are too short then the tabletop came off too easily, so please use screws of the requested length.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 10:05:56に投稿されました
Postscript on February 21, 2017: Regarding the length of the screws, please use the ones with at least 280 mm. For the products delivered last time, 230mm screws were basically used, but it is a little short. And there were some places where the screws whose length is 150mm were used. In case that the screw is too short, the top board will easily come off, so please use the screw with the specified length.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 10:06:48に投稿されました
Postscript on February 21, 2017: For the length of screws, please use at least about 280 mm. 230 mm screws were specified for the last shipment, but they were a little short. There were even places where 150 mm screws were specified. If it is too short, the top board will become easy to come off, so please use the screw of the specified longer length.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/21 10:06:44に投稿されました
When it comes to the length of using bis, please use a bis that has at least 280mm.
Previous arrival introduced 230 mm is still a little bit short. Especially some of them are introduced 150 mm.
Wondering if would you use the selected length bis for preventing taking apart of ceiling board.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。