毎月 発注する事ができるブランドは、下記になります。価格があえば最低10個は、毎月発注する事ができます。この会社のオーナーは、関西人らしいです。どこの場所から商品を仕入れているかわかりません。しかし、安い仕入れ価格で、お客さんに提案しています。今、価格表を入手する為に、お客さんに問い合わせています。今回 即納品があるからと言う条件なので、お客さんから発注を頂いていました。もし即納品を手配できないと、発注をキャンセルと言っています。少しの発注なので、在庫状況を調べて下さい
The brand that you can order every month is mentioned as below. If the price will be matched, you can order every months. I heard that the owner of this company is from Kansai. I am not sure where they ordered the products from. Anyway they suggest the cheap purchase price to their customer.To acquire the table of prices, I have been contacting to the customer.In this time there are prompt delivery item, I got the order from the customer. If you can not prepare the prompt delivery item, they said will cancel the order. As the order is a few, please check the stock situation.
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
Thank you for registering my products to watch list.I love you as you are interested in Japanese products.It's my facebook.Please feel free to send the friend request.Please order as possible as you can not to be sold out.We will support the products with the tracking number until arrival, so please be safe.Do you have anything else you look for?If you order at the same time the cost will be discounted, please request it.I am looking forward to your reply.
Keikoとやり取りをしていたがTN123用互換トナーでいくつかの認識不良が発生している。以前は、トナーのカバーを開けてギアを回す方法で解決することがあった。前回のロットからはマイナスドライバーでトナーのギアを回して解決する方法に変わった。その時に、トナー本体のバーコードを確認するようにKeikoに言われた。今後はトナーのリセット方法やバーコードの確認方法を記載した書類を入れる必要がある。これは御社の問題なので弊社からは資料を提供するので弊社のカラー書類と同梱して下さい。
There are several disfunction on TN123 compatible toner when I was contacting with Keiko.I just have dealt with turning the gear of toner by minus driver since previous rot.In this time, I was said to check the bar cord of toner itself by Keiko.It will be required to put the documents written the way to reset the toner and to confirm the bar code.As it's our company's problem we will provide the documents, so please enclose the color documents of our company.
3. 上部のラストシーンのS=>ネタバレしないビジュアルに差し替えてください。ネタバレになるので使うのは避けてもらいたいとのこと。同じような横の絵だと027、028あたりはどうでしょうか。これに関してはネタバレを避ける以外の指摘はなかったです。うまくコラージュ出来るstillを選んでください。可能なら明日の昼頃提出してもらえると助かります。approval のfeedbackは明日の夜か月曜のお昼あたりに出来るようこちらも努力しますのでご協力お願いします。
Above last scene S=>please change the visual to avoid spoiling. To use it will be spoiling, so please do not use it. How about these similar pictures like 027 or 028.Regarding to this, there are no points that only you have to avoid the spoiling. Please choose the still that is able to collage well.If possible , it would be grateful that you will submit around the afternoon on tomorrow . As I will keep going to finish the feedback of approval till tomorrow night or around the tomorrow afternoon, thank you for your cooperation.
3月21日に東京オフィスの阿蘇さんがOBオフィスを訪問され、ポケモンチームとの会議を希望しています。詳細のアジェンダは後程アップデートいたしますが、主な打ち合わせ内容は東京本社との製品共有の進捗確認になります。ご出席よろしくおねがいします。会議時間を1時まで確保しますので、長期に打ち合わせ時間が必要な場合は12時からはランチを手配してのパワーランチにすると良いと思います。
On 21 March, Mr.Aso from Tokyo office will visit OB office and would like to have a meeting with Pokemon team.As I will update the detailed agenda afterward, the main contents should be confirmation of the progress about product share with head office in Tokyo. Please attend it.I will keep the meeting time till 1 pm. If you need long term meeting, you had better order a lunch as power lunch at 12 am.
以前あなたから購入した「APPLE AV Adapter MD826AM/A 」を日本のamazonで販売したが、今になって日本のamazonから真贋の疑いをかけられてます。大変お手数ですが、私宛の請求書とアップル正規品と証明できる書類「Apple発行のInvoice」「Appleの正規代理店が発行したInvoice」「Apple正規代理店の証明書(authorized distributor)」をPDFファイルで送付をお願い致します。
As I sold the product "APPLE TV Adaptor MD826AM/W that I bought from you in Japanese amazon, we have sillious doubted problem from amazon in Japan now. I apologize any incovenience, would you send me the my payment and the documents that I can prove the official apple products such as "Invoice from apple", "lnvoice from the official apple agency " and " Authorized distributor from official apple agency" by attaching the PDF form.?
Campaign Rulesについて質問です添付を見て。Send if the Seller Feedback received isはフィードバックレートが3以下しか選択できません。こちらの主な利用法は何ですか?例えば悪いフィードバックを貰った場合、それを削除依頼する文言をEメールテンプレートで作り、バイヤーにフィードバック削除を頼むためのものですか?またこちらの機能でフィードバックレート5を貰ったバイヤーにのみプロダクトレビューを送るというものはないのでしょうか?
I have a question about Campaign Rules.Please look at attached file.You could choose only feedback rate under 3 on end if the Seller Feedback received is.What is the main usage for?If you got the bad feedback, is it for making the sentence to ask deletion it by E-mail template and ask removal of feedback to buyer?And do you have any option that we will send the product review to the only buyer who got feedback rate 5 by using this function?
Ludovica Amati 様BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。御社のVIPプログラムがございますか?もしあるならば参加させてください。必ず御社の売り上げに貢献できると思います。ご連絡お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Ludovica AmatiAs the machac4991 who already had contacted at BUYMA.US is Kotaro kato.Regarding to the contents, our company would like to deal with your company.Do you any VIP program?If there are any, we would like to join.We assure we could contribute to sales in your side.I would be grateful for your contact.Kotaro Kato
海外の小売店でもIwataniのカセットボンベは販売されている場合がございますが、海外のカセットボンベは配合などがその国内向けの仕様となっており、日本のこんろの規格と異なります。そのため、海外で販売されているカセットボンベはお使いいただくことはできません。それでも商品を送ってもよろしいでしょうか?もしそちらで使えないようでしたらキャンセルして下さい。
There are some cases where the Iwatani's gas cartridge is sold at foreign chain , the composition of gas cartridge is domestic version that should be different from Japanese stove.For that, you could not use gas cartridge sold in other countries.So, would I send you the products ?If you could not use there, please cancel it.
スウェーデンと石垣島遠く離れた距離とマイナス8時間の時差日本で私が仕事へ出掛ける頃スウェーデンで彼が眠りに着く私達にとって離れている時間や距離は互いを理解するための時間となりましたこの距離があったからゆっくりと互いを思いやり理解する事が出来ました曖昧なままに流してしまう様な些細なこともひとつひとつを丁寧に受け止め考える事が出来ました遠く離れた距離、2年という短い時間多くの人がこの結婚に驚きを抱いたと思いますでも、離れていたからこそ結ばれたそれが私達の「縁」なのだと思います
Between Sweden and Ishigaki island.There are far distance and before 8 hours time differences.When I start to work in Japan,In Sweden he is supposed to sleep.For us the separated time and distance arethe time for well understanding each other.Because of this distanceWe can take care gradually each other and understand.The tiny things that we usually do not care also we can accept sincerely one by one and consider them.Far separated distance and 2 years short timeMany people should be surprised at this marriage.But because there are distance between us, the distance can tie us.That's our "fate" we think.
本当に色々とご協力してくれてありがとう。私はMWCには参加しないため、2/27(月)のA社の幹部との打合せは以下の弊社メンバーがサポートさせていただきます。当日は16時少し前にA社のブースまでお越しください。何か不明な点等があればいつでも連絡ください。B社との打合せに関して幾つかお願いがあります。B社の資料を事前にいただくことはできないでしょうか。C社のメンバーが電話会議でなくスカイプでの接続を希望しているのですが対応可能でしょうか。
Thank you for cooperating various stuff sincerely.As I could not join to MWC, our company's members as below will support the meeting with the executive of company A on 27 February (Monday). Please visit to the exhibition booth of company A earlier before at 16 on the day.If you have any question, please do not hesitate to contact me.Regarding to the meeting with company B, I have some questions.Would you provide me the documents about company B in advance?And the members of company C ask not meeting on phone but on skype, is it available to deal?
本日そちらでテンプレートを購入したものです。"Listings"のページにいくとアイキャッチ画像が表示されません。DEMO1を使用しているのですが、DEMO1のように上手く表示されません。画像をお送り致しますので、確認をお願いします。また対処方法を教えて下さい。
This is who bought template there on today.When I visited the "Listing" webpage, the eye-catch screen won't be appeared.As I was using DEMO1, it would not be screened like DEMO1.I will send the screen, please have a look.Would you tell me how to deal with it?
購入した商品は発送してくれましたか?現時点で商品は届いてません。トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Did you sent the product that I bought? I did not receive yet.Please inform me the tracking number. Thank you for your understanding.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Title: confirmationTo confirm I would like to keep in touch.・Please put some paper in the package as a cushion.・Please pack also cushion inside the bag. ・I would send the Japanese tag. It could be arrived within 2 weeks. Is it enough Japanese tap on this order?Question・When is sending day? Is it available on 15 March (Wednesday)?・Please tell me the maker and production number of needle detector.(In Japan we have to submit the confirmation documents at the same time of sale.Please look my reply as a red line attached as below.Please have a look the file attached.Would you make the guide paper like this to make Japanese customer understand well?
私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。
To be honest, I did not understand well what kind of problem had happened on my accommodation ever and how much it had suffered you. As I know there are no resident, except for it I did not recognize. I am sorry and wondering if would you tell me the detail story until now. Then, if I have any work for care please inform me.
この包丁は日本の職人が一つ一つ手作りで作っている銘品です。プロの料理人も愛用するほど、使い勝手が本当に良く、一生どころか次の世代でも使えます。この包丁はステンレス素材のため錆びにくく、また、鎚目がありますので、切った食材が包丁に張り付きません。木の柄は持った感触が柔らかく、手に馴染みやすいです。大切な方へのプレゼントにも、とても人気の包丁セットです。2個以上、まとめてご注文して頂いた方には割引いたします。
This handmade knife is made by Japanese craftsman one by one.As professional chef also love to use, the usability is really good and it is durable not only one generation but also next generation. The stainless materials of this knife will not decay and because of hammered pattern cut food will not be attached on surface of it. Woody handle is feeling soft that easily will be used to hands.This sets are really popular as a present for important person.We will offer the discount for the person who order more than 2 sets.
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your replying.Regarding to package, it's not necessary. Please send with bunch of them like the picture attaches as below.And for sure we are testing mixture of the spice that suit to low smoking, please use same materials as sample products.If you would have any question, please inform us. Thank you for your cooperating.
2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
When it comes to the length of using bis, please use a bis that has at least 280mm.Previous arrival introduced 230 mm is still a little bit short. Especially some of them are introduced 150 mm.Wondering if would you use the selected length bis for preventing taking apart of ceiling board.