Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月21日に東京オフィスの阿蘇さんがOBオフィスを訪問され、ポケモンチームとの会議を希望しています。 詳細のアジェンダは後程アップデートいたしますが、主な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 miisty さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tonytakada92による依頼 2017/03/02 04:16:50 閲覧 1205回
残り時間: 終了

3月21日に東京オフィスの阿蘇さんがOBオフィスを訪問され、ポケモンチームとの会議を希望しています。
詳細のアジェンダは後程アップデートいたしますが、主な打ち合わせ内容は東京本社との製品共有の進捗確認になります。ご出席よろしくおねがいします。
会議時間を1時まで確保しますので、長期に打ち合わせ時間が必要な場合は12時からはランチを手配してのパワーランチにすると良いと思います。

miisty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 04:33:17に投稿されました
Mr. Aso from Tokyo office will visit the OB office on March 21, and he would like to have a meeting with the Pokemon team.
Details agenda will be updated later, but the main purpose of the meeting will be confirming the progress of the sharing product with Tokyo head office. Please attend this meeting.
We schedule it till 1 pm. If you need a long meeting time, I suggest you to arrange lunch from 12 pm and to have a power lunch.

koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 04:30:00に投稿されました
On 21 March, Mr.Aso from Tokyo office will visit OB office and would like to have a meeting with Pokemon team.
As I will update the detailed agenda afterward, the main contents should be confirmation of the progress about product share with head office in Tokyo. Please attend it.
I will keep the meeting time till 1 pm. If you need long term meeting, you had better order a lunch as power lunch at 12 am.

クライアント

備考

海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。