[日本語から英語への翻訳依頼] スウェーデンと石垣島 遠く離れた距離とマイナス8時間の時差 日本で私が仕事へ出掛ける頃 スウェーデンで彼が眠りに着く 私達にとって離れている時間や距離...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

kibiによる依頼 2017/02/28 01:31:56 閲覧 636回
残り時間: 終了

スウェーデンと石垣島
遠く離れた距離とマイナス8時間の時差

日本で私が仕事へ出掛ける頃
スウェーデンで彼が眠りに着く

私達にとって離れている時間や距離は
互いを理解するための時間となりました

この距離があったから
ゆっくりと互いを思いやり
理解する事が出来ました

曖昧なままに流してしまう様な些細なことも
ひとつひとつを丁寧に受け止め
考える事が出来ました

遠く離れた距離、2年という短い時間
多くの人がこの結婚に
驚きを抱いたと思います

でも、離れていたからこそ結ばれた
それが私達の「縁」なのだと思います

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 01:43:43に投稿されました
Between Sweden and Ishigakijima Island,
there is a long distance and a time difference of minus eight hours.

When I go to work in Japan,
he falls asleep in Sweden.

For us, the time and distance in which we are apart
has become the time to understand each other

Because of this distance,
we were slowly and steadily able to compass and
understand each other.

Even the trivial things which we tend to forget remained ambiguous
could be handled and accepted one by one very carefully.

I believe that many people are surprised at this marriage,
beyond the long distance and the short time of 2 years.

However, I think that it is our "bond" which we could find
only because we have been separated.

kibiさんはこの翻訳を気に入りました
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 02:14:34に投稿されました
Between Sweden and Ishigaki island.
There are far distance and before 8 hours time differences.

When I start to work in Japan,
In Sweden he is supposed to sleep.

For us the separated time and distance are
the time for well understanding each other.

Because of this distance
We can take care gradually each other
and understand.

The tiny things that we usually do not care also
we can accept sincerely one by one
and consider them.

Far separated distance and 2 years short time
Many people should be surprised at this marriage.

But because there are distance between us, the distance can tie us.
That's our "fate" we think.

kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。