大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you for your reporting the wetting and appearance of bugs of soybeans.I will share this email with the members.I am planning to have a system where information such as confirmation photos are taken and shared with Mr. XX when issues occur at entering the port of soybeans.
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understood the situation. If that record is not available, then I would like to have The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7"), level Dunhill, catalog #: 45-D-4020, price $4.99 and 7 inches single instead. Is it possible? I would like to receive it as soon as possible. Thank you in advance for your arrangement.
入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認して頂けませんか。もし商品を納品する事ができたら、次回は他社からも発注があるかもしれないので。今回 発注をしなければ、メーカーとの取引が難しくなりませんか。カラープリントして品番を記入してから客先にオファーすると時間とコストがかかります。ブランドがわからないお客さんにオファーするので、加工しない資料を使用していいですか。
Can you manufacture the product that has not been delivered yet? If you can, when can you produce them? You may have a small profit margin but can you confirm the stock situation of its manufacturer? If the product is to be delivered, we may have ordered from some other companies as well. Won't you have a hard time dealing with your makers if you do not place an order? It takes too much time if you do the printing in colors, writes down the product number, and then you offer to your customers, I would like to make an offer to my customer to whom I do not know the choice of brand. Can I use the material before doing the finishing touch?
プロジェクトxというコンプライアンス強化プロジェクトに関連して、海外子会社のコンプラについても本社として理解を深めたいと考えています。監査法人の担当者から直接インタビューをさせてもらい、現状が、どのようなコンプラアイアンス実務を行っているかの理解を深めたいと考えています。以下の日程で最長1時間程、電話会議をさせていただけないでしょうか
With regard to Project X, a project to reinforce the compliance, we are planning to deepen the understanding of each other as a headquarter with oversea affiliates.We will have interviews with a person from our auditor to understand more in depth what kind of compliance related works they do.May we have one hour of your time at maximum to do a teleconference?
このジャケットは袖口が広く空いているので、テーブルにひっかけたり、コップを倒してしまったりするのを防ぐためにも短めが良いです。さて、卸価格でしたね。あなたのことを信用しておりますので、限界の最低価格を提示させて頂きます。今は在庫が完売しているので、出荷できませんご希望の商品の中にはいくつか在庫がなくなっているカラーがあるので、あなたから希望の柄を聞いて在庫が無かったらまた連絡させて頂きますね。いつもご贔屓にしていただいてありがとうございます。
The cuff part of this jacket is wide and open so it would be better if it short one to prevent being hooked up with a table or to tilt a cup.Now, about the wholesale price.As I trust you, I will present you the lowest price that is our limit.For now, all the stock is gone so we can not ship it to you.Also, there are some products having certain colors that are out of stock now, I will contact you later on after learning your choice of design patterns.Thank you always for the business given to us.
ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。もし、ピンクとブルーの2色セットだと思ってご注文いただいたのであれば、注文のキャンセルをすることも可能ですが、いかがいたしますか。こちらの不手際でご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし、このままご注文いただけるのであればご希望の安全ピンの色を返信いただけますか。キャンセルされるのであれば、一緒にご注文いただいた商品のみご注文を承ります。
You can choose pink or blue for the safety pin that you ordered.The selection tab which was supposed to let you choose the colors was not correctly set.If you ordered assuming that you will get a set having pink and blue, then you can cancel this order. What shall I do?I am sorry for the trouble due to our mistake.If you still would like to order it, could you let me know your choice of the color?If you would like to cancel, then I will send you only those that you ordered.
・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。 御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。 水濡れに関しては結露が問題かもしれない。 現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。
・As of October, I am the responsible person taking over from XX. I am looking forward to working with you.・Thank you for handling the issue about the broken bag. This issue has been improved significantly thanks to your company.・A water leakage in cargo and appearance of insects inside the back has been confirmed in the lot below. The water leakage might be due to condensation. Please let us know how to solve these issues such as to cover them from the above if you have any besides the shrink that you are handling right now. ・If possible, we would like you to solve the issues starting from the immediate next shipment.
私どもはその価格に大変満足しているのですが、燃焼テストの結果、いくつか問題がある事が分かりました。1、煙の量が多い2、煙の匂いが強いこれらを改善する方法はないでしょうか?例えば、無臭のホワイトパウダーの量を増やす、匂いの少ないウッドパウダーに変える、または消臭パウダーを混ぜる、等。日本では密集した住宅事情の関係で、煙の多いお香はあまり好まれません。そして、穏やかな香りを好む人が多いので、このままではマーケットで受け入れられないかも知れません。生産者にこれらを確認して下さい。
We are satisfied with that price but realized that there are a few problems as the results of the combustion test.1. Too many smokes2. Too strong smoke odorAre there solutions for the above.For example, increase the odorless white powder, switch to wood powder with less odor, or add deodorize powder, etc.The houses are concentrated in Japan and therefore the incense with too many smokes is not preferred.Also, many prefer mild odor so it will not be accepted by the Japanese market as it is.Please confirm these points with the manufacturer.
Mr. sakaから先週連絡がありました。Mr.sakaも彼の取引先も、アマゾンに卸しているということは無いそうです。実はアマゾン本体が売っている商品を購入してみました。土曜日にとどいたのですが、間違いなく私たちが作ったパッケージでした。では一体誰がアマゾンに卸したのか?はいまだに謎です・・・・。私達からアマゾンに直接卸すように今後はしようと思い、アマゾンに連絡をとっています。現在、楽天、ヤフーショッピングともに評価が溜まってきてますます売れるようになっています。
Mr. Saka informed me last week and he or his client are not selling products to Amazon.Actually, I bought the product sold by Amazon itself. It arrived on Saturday and it was the package made by us without any doubts.Then who sold this Amazon? This is still a mystery ...We are thinking to sell it to Amazon directly for the future and we are contacting Amazon.Currently, some favorable reviews on ours are accumulating so the sales are really doing good day by day.
注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。まずインボイスNo.3に対応した梱包明細が付属されておらず、またその他の明細もテキストが途中で切れていて不完全です。また通関には必ず商品ごとの数量・正味重量・価格が必要になります。これはWTO加盟国における共通ルールで、基本的には輸出者側が責任を負うものです。梱包明細かインボイスのどちらかに、商品ごとの正味重量を記載してもらえると大変助かります。
The product you ordered has finished plant quarantine and is about to go through the customs clearance.The reason why I am emailing is that there was a problem with the packaging details required for the customs clearance.Firstly, the packaging details have not been attached to the invoice No. 3 and the detailed text in other sections are ending in the middle and incomplete.You always need to have quantities and net weight and its value for each product. This is a common rule among member countries of WTO and the shipper is to be responsible for. I would appreciate it greatly if you could add net weight for each product either on the packaging details or on the invoice.
ひとつ確認ですが、このソフトウェアは低温時の気泡発生を減らす修正をしたと聞いていますが、モード1の気泡も発生しないと考えていいでしょうか?
Let me confirm one thing. I heard this software had a modification to decrease the generation of air bubbles at low temperature. Is it correct that it will not generate air bubbles under mode 1?
この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。宿題はやっていると思っていましたので落胆しております。そして放課後の件ですが、火曜日と木曜日でしたら問題ありません。このようなご親切な提案をしていただき感謝しております。今回の件は厳しく言い聞かせましたが、親の責任でもありますのでどんな細かな事でもご連絡頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Sorry to cause you trouble this time.I thought the homework was done and I am disappointed. Also, regarding the after school, Tuesday and Wednesday will be no problem. I thank you for your kind proposal this time. I have given a strong warning and we as parent are also responsible. So, please let me know whatever details you may want to share with me. Thank you and best regards,
誰かが私の住所を移動した。私はまだここに住んでいます。どんな手続きが必要ですか?
Some one moved my address.I am still living here.What process do I need?
現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか?納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております。(韓国のほか、中国、マレーシア等のサプライヤーを検討したいです。)下記の資料ですが、技術にて作成中です。ASAPとのことですが、デッドラインを教えて下さい。また、他に提出しなければならない書類について、取り纏めていただけないでしょうか?お恥ずかしい限りですが、混乱しており、何が抜けているのか、わからない状態です。
Currently, the term of the deal is FOB Korea and can we get rid of this restriction.The delivery date is tight and I will consider using a supplier who can meet your desired delivery date.(I will consider not only Korean but also Chinese, Malaysian etc supplies.)Regarding below material, it is under production by Technology team. You want ASAP. Could you let me know the deadline?Also, could you be the liaison person regarding other documents that we have to submit?I am sorry for my confusion but I am not sure what is missing at this moment.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。大変申し訳ありません。あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。その条件で取引をさせてください。2点ご質問があります。1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
Sorry for my late reply.I missed confirming my emails and was late in replying to you.I am very sorry.I am very glad that we can have business with you.Please do the deal as the terms you proposed.I have two questions.1. Will the delivery fee be free? Do you have any rules such as it will be free if it is more than a certain amount?2. Is it a correct understanding that the meaning of 10%, if it is more than Euro500, is when your one order or one shipment amounts more than Euro500 then you get 10% off? Also, is Euro500 the amount without VAT in Japan?
親愛なるJosephへ先日はお問い合わせ有り難うございました。お探しの木製スタンド(天然木)探しました。無料でおつけします。後、古いものですが着物の生地も数枚無料でおつけします。画像添付しますので確認下さい。気に入ってただけたら着物作成に使って下さい。ではよろしくお願いいたします。
Dear Joseph,Thank you for your inquiry the other day.I found the wood stand (natural wood) that you were looking for. I will add this free of charge.Also, though it is rather old ones, I will add several sheets of kimono cloth for free too.I attached these photo so please confirm.Please use them for making kimono if you like them.Thank you and best regards,
お返事ありがとう。あなたがどれほどわたしたち家族のことを思い祈ってくれてるか、心配してくれたかとても伝わりました。うれしく涙が出ました。りさもりさのママがいないことを想像して私の気持ちに寄り添ってくれました。私も母が突然いなくなるかもしれないという現実を突きつけられ意識のない母に泣きながら呼びかけました。あれほどショックで悲しいことはなかったです。でも、あきらめず信じて、この奇跡、母の生きる力に感動しています。そして、りさに悲しみの報告ではなく頑張っている報告が出来て良かった
Thank you for your reply. I understand well how much you care about our family and pray and worried for us.I was very happy and shed my tears.You imagined that Risa and her mom is gone to really understand how I feel.I was also forced to face the reality where my mother will be gone all of the sudden and I was calling her crying.It has never been so shocking and sad.But I continue to believe it will improve and I saw this miracle.I am very moved by the power of my mother for striving to live.And I am so happy to inform Risa that my mother is trying very hard and not the sad story.
本当にありがとう。翻訳までしてくれて。。英語のままで大丈夫だよ!書けないけど、英単語は分からないのは調べるし読むのはなんとか出来るから。ただ、書けないからくやしいーーリサと英語でたくさん話がしたいのに!何か出来ることを、、とあなたが私を助けてくれようとする気持ちがとてもうれしい。離れてても、近くに感じます。本当に祈ってくれるだけで幸せです。メールありがとう
Thank you truly.You have even done the translation for me. It is OK with English! I cannot write but I can look up the dictionary for unknown words.I can manage reading somehow too.But I regret that I can not write -- because I want to talk to you so many things!You are offering me for any help you can ... your willingness to help me makes me tremendously happy. I feel you are here very close to me even though you are away. I am really happy only if you pray for us.Thank you for your email.
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kerry, how are you?Thank you for contacting me.Now, Sara is at her school so I will let her email you via her mobile when she is back.For a June home-stay program, we will do the host family. We will be glad if you could come but if you cannot I will send you an email how it goes.I am hoping to see you next February!
リサ、心配かけてごめんなさい。翻訳サイトに依頼して書いてます。英語書けなくてごめんね。母は三月九日にくも膜下出血で倒れました。 私が倒れたこと覚えてる?同じ病気です。母は、グレード5、意識不明の状態で運ばれ、私が病院に着いたときにはもう危篤の状態でした。目が覚めても重い障害が残ると言われて家族は絶望しました。17日も意識がないままだったのですが、18日目に意識回復しました。その時は私のことも、孫も分からず、全失語なので、言葉の理解も出来ていないという診断にただ延命で生きている
Lisa, sorry that I made you worried.I am writing this using translation asked to a translation site.Sorry I cannot write English. My mother has fallen down on March 9 due to subarachnoid hemorrhage. Do you remember I fell down as well?The same disease.My mother was grade 5 and was losing her conscious when she was hospitalized.She was at the critical condition when I arrived at the hospital.We were losing hope as we were told that a heavy sequel will remain even if her conscious comes back.She was not conscious for 17 days but her conscious came back at 19th day. At that time, she could know recognize me nor her grandchildren. She was diagnosed as she could not speak nor understand others talking. She is only surviving now.