[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。 メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。 まずインボイスNo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

masajpによる依頼 2018/07/11 21:07:22 閲覧 1115回
残り時間: 終了

注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。
メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。
まずインボイスNo.3に対応した梱包明細が付属されておらず、またその他の明細もテキストが途中で切れていて不完全です。
また通関には必ず商品ごとの数量・正味重量・価格が必要になります。これはWTO加盟国における共通ルールで、基本的には輸出者側が責任を負うものです。梱包明細かインボイスのどちらかに、商品ごとの正味重量を記載してもらえると大変助かります。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 21:21:27に投稿されました
The product you ordered has finished plant quarantine and is about to go through the customs clearance.
The reason why I am emailing is that there was a problem with the packaging details required for the customs clearance.
Firstly, the packaging details have not been attached to the invoice No. 3 and the detailed text in other sections are ending in the middle and incomplete.
You always need to have quantities and net weight and its value for each product. This is a common rule among member countries of WTO and the shipper is to be responsible for. I would appreciate it greatly if you could add net weight for each product either on the packaging details or on the invoice.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 21:20:55に投稿されました
The ordered article has passed plant quarantine and now goes through the custom.
I sent you an e-mail since there was a problem on the packing list found at the custom.
First, no packing list corresponding to Invoice no.3 was attached, and other lists have some text partly lost and incomplete.
The number, the net weight and the price of each article need to be written for the custom. This is a common rule of WTO member countries, and the exporter is generally in charge of them. Please write the net weight of each article either on the packing list or on the invoice.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。