Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プロジェクトxというコンプライアンス強化プロジェクトに関連して、海外子会社のコンプラについても本社として理解を深めたいと考えています。 監査法人の担当者か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iggyによる依頼 2018/10/22 14:14:35 閲覧 2019回
残り時間: 終了

プロジェクトxというコンプライアンス強化プロジェクトに関連して、海外子会社のコンプラについても本社として理解を深めたいと考えています。
監査法人の担当者から直接インタビューをさせてもらい、現状が、どのようなコンプラアイアンス実務を行っているかの理解を深めたいと考えています。
以下の日程で最長1時間程、電話会議をさせていただけないでしょうか

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 14:20:14に投稿されました
Related to the enhancing compliance project, named "Project X", we want to understand the compliance of overseas child companies deeply as a head office.
We would like to have an interview with Person-in-charge of auditor directly and consider what kind of thing they do for compliance.
Could you please give me at most 1 hour for Tel meeting as below schedule?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 14:21:32に投稿されました
With regard to Project X, a project to reinforce the compliance, we are planning to deepen the understanding of each other as a headquarter with oversea affiliates.
We will have interviews with a person from our auditor to understand more in depth what kind of compliance related works they do.
May we have one hour of your time at maximum to do a teleconference?
kohashi
kohashi- 約6年前
一部修正します。失礼しました。
With regard to Project X, a project to reinforce the compliance, we as a headquarter are planning to deepen the understanding of each other with oversea affiliates.
We will have interviews with a person from our auditor to understand more in depth what kind of compliance related works they do.
May we have one hour of your time at maximum to do a teleconference as the schedule below?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。